Шрифт:
– Люси, а почему два прибора?
– спросила она у появившейся с салфетками горничной.
Та пожала плечами.
– Ну, так его светлость распорядился, - ответила словоохотливая Люси, как если бы миледи была непонятливым ребенком.
– Еще вы спали, его светлость заглянул на пару минут, велел вас разбудить к девяти утра, мол, будет сюрприз и ушел. Время уже десять минут десятого, так что как только его светлость появиться мне велено отправляться куда-нибудь...хихи, чтоб, значит, не мешала...
Люси еще посмеивалась, когда открылись двери и в комнату вошел герцог собственной персоной. В руках у него была большая коробка с ярким красным бантом. Однако этим он не ограничился и, как только Нортон увидел Лизабет, сияющую слово капелька росы в утренних луча солнца, крикнул, чтобы вносили остальное. Вскоре гостиная утопала в разнообразных коробках и коробочках, завернутых в нежно-сливочного цвета оберточную бумагу и украшенных лентами разных оттенков. Лизабет пребывала в некоторой растерянности, не зная, что и думать. Ее еще никогда не заваливали таким огромным количеством приятных подарков, а то, что Нортон решил устроить именно такой сюрприз, она уже не сомневалась.
Едва лакеи, внесшие коробки, покинули гостиную вслед за Люси, герцог подошел к невесте и заключил ее в крепкие объятия.
– Нортон, что это?
– задыхаясь от поцелуя, спросила Лизабет, и высвободилась из его рук.
Пройдя между коробками, она подняла одну небольшую коробочку и стала вертеть ею в руках, не решаясь открыть.
– Как это что? Тебе же нужно выбрать подвенечное платье?
– В общем-то да, но можно было бы обойтись только одним, а не скупать целый магазин, - как это не было странно, но отчего-то молодая женщина не чувствовала себя обрадованной такому сюрпризу.
Нортон выглядел несколько сконфуженным, словно его незаслуженно обидели.
– Вообще-то я думал, что моя дорогая невеста, как любая другая женщина обрадуетесь такому знаку внимания и такому количеству новых нарядов. Тем более что большая часть из всех этих коробок на самом деле хранят в себе разные свадебные наряды. Тебе только надо выбрать тот, который больше всего понравиться, а остальные я отправлю обратно в Лондон.
Лизабет удивленно окинула взглядом гору коробок, затем повернулась к Нортону. Подойдя к нему и обвив руками за шею, она произнесла самым ласковым голосом, на который была способна в настоящий момент:
– Нортон, дорогой мой, не обижайся, я просто немного растерялась. Не привыкла к подобным подаркам, ты меня поразил... очень сильно поразил.
Герцог немного расслабился, выражение боли сменилось облегчением.
– Я надеюсь, что в дальнейшем ты позволишь мне делать тебе подарки, Лизабет? Это могло бы сделать меня счастливым. Да и как герцогиня, вы должны будете соответствовать новому статусу...
Лизабет дернула мужчину за мочку уха.
– Вы неисправимы, ваша светлость. Можно подумать, что я нищенка или того хуже, не способна соизмерять требования обстоятельств и свои потребности. Снова этот высокомерный тон, фи, как не стыдно.
Нортон вместо возражения просто наклонил голову и поймал губами ее губы. Поцелуй оказался настолько воспламеняющим, что на какое-то время пара влюбленных забыла, где они находятся. Подхватив невесту на руки, герцог уже намеревался было продолжить любовную прелюдию в спальне, как вдруг споткнулся об одну из коробок и едва не свалился на пол с драгоценной ношей на руках. Лизабет взвизгнула от испуга и выскользнула из его рук. Затем со смехом отбежала в сторону и пригласила его завтракать.
Нортон провел рукой по волосам, словно отгоняя соблазнительные видения. Он поражался себе, что в его возрасте им обуяла просто какая-то дикая страсть и зависимость от настроения одной единственной женщины. Он готов был выполнить любой ее каприз или просьбу, в пределах разумного, конечно.
– Нортон, что-нибудь известно о Картере?
– вдруг спросила Лизабет, отпив из бокала воды после завтрака.
Герцог скривился, как от зубной боли.
– Едва я слышу об этом человека, а уж тем более из твоих прекрасных уст, я испытываю просто страшные чувства, - пробормотал он, вытирая уголки рта льняной салфеткой.
– Он словно сквозь землю канул. Вильям наводил справки, из гостиницы Картер съехал, никто его более не видел. Поговаривают, что он вскользь упоминал о намерении отбыть в Европу с некой таинственной дамой.
Лизабет вздрогнула и внимательно посмотрела на Блэйкстоуна.
– С какой дамой?
– переспросила она.
– Думаю, это могла бы быть Виктория. Они покинули городок одновременно, боюсь, что Виктория не сдержала слово, и отправилась не на американский континент, а сбежала с Картером.
Лизабет поднялась из-за стола и прошлась из стороны в сторону, лавируя между коробками с нарядами.
– Как ты думаешь, - спросила она, остановившись возле Нортона, и, обняв его со спины за шею, прижалась к его телу, - нам не стоит теперь опасаться их мести? Не означает ли это, что Картер успокоился, и оставил меня в покое?