Вход/Регистрация
Избранные стихи из всех книг
вернуться

Киплинг Редьярд Джозеф

Шрифт:

Газеты не видал он никогда,

Медалями побед не отмечал,

Но честно скажем, до чего удал

Удар его двуручного меча!

Он н`a головы из кустов кувырк

А щит навроде крышки гробовой —

Всего денек веселый этот цирк,

И год бедняга Томми сам не свой.

За твое здоровье, Фуззи, в память тех, с кем ты дружил,

Мы б оплакали их вместе, да своих не счесть могил.

В том, что равен счет — клянемся мы, хоть Библию раскрой:

Потерял побольше нас ты, но прорвал британский строй!

Ударим залпом, и пошел бедлам:

Он в дым ныряет, с тылу мельтешит.

Это ж, прям, порох с перцем пополам!

Притворщик, вроде мертвый он лежит,

Ягненочек, он — мирный голубок,

Прыгунчик, соскочивший со шнурка, —

И плевать ему, куда теперь пролег

Путь Британского Пехотного Полка!

За твое здоровье, Фуззи, за Судан, страну твою,

Первоклассным, нехристь голый, был ты воином в бою!

За здоровье Фуззи-Вуззи, чья башка копна копной:

Чертов черный голодранец, ты прорвал британский строй!

Перевел С. Тхоржевский

«Солдат, солдат»

«Солдат, солдат, воротился ты —

А мой что ли, там остался?»

— Да ведь было нас битком, я не знаю ни о ком,

Заведи-ка ты себе другого!

Снова! Другого!

Другого поищи.

Раз уж мертвому не встать, так чего ж тут горевать,

Заведи-ка ты себе другого.

«Солдат, солдат, воротился ты —

А мой-то был с тобою?»

— Королеве он служил, с честью свой мундир носил…

Заведи-ка ты себе другого.

«Солдат, солдат, воротился ты —

А мой-то что там делал?»

— Я видал, как дрался он, враг палил со всех сторон, —

Заведи-ка ты себе другого.

«Солдат, солдат, воротился ты —

А мой-то как там дрался?»

— Дым глаза мне разъедал, я и боя не видал, —

Заведи-ка ты себе другого.

«Солдат, солдат, воротился ты —

А мой-то где там помер??»

— Лег в истоптанной траве, с вражьей пулей в голове, —

Заведи-ка ты себе другого.

«Солдат, солдат, воротился ты —

А мне бы к нему в могилу!»

— В яме вместе с ним лежат двадцать человек солдат, —

Заведи-ка ты себе другого.

«Солдат, солдат, воротился ты —

А мой-то что послал мне?»

— Ничего я не привез, только прядь твоих волос, —

Заведи-ка ты себе другого.

«Солдат, солдат, воротился ты —

А мой никогда не вернется…»

— Говорю тебе опять — мало проку горевать,

Может, мы с тобой и сговоримся?

Снова! Другого!

Раз уж мертвому не встать,

Так чего уж горевать, —

Надо завести себе другого!

Перевела Г. Усова

Горная артиллерия [15]

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: