Шрифт:
6 февраля 1988 года в туле был основан клуб «Горизонт» по изучению и пропаганде творчества Высоцкого. Клубы поклонников творчества Владимира Высоцкого в перестроечные годы были практически в каждом крупном городе Советского Союза. Но сегодня большинство из них уже прекратило свое существование. А тульский продолжает успешно работать.
Туляки объединились не просто для того, чтобы вместе слушать песни Владимира Высоцкого, а попытаться собрать все, что связано с творчеством поэта и актера, и донести это до людей.
Первое самиздатовское Собрание сочинений Владимира Высоцкого в Туле выпустил токарь одного из оборонных предприятий Вячеслав Карноухов. У него была самая большая в городе коллекция магнитофонных записей песен Высоцкого – 12 сорокапятиминутных кассет. Перенеся с пленок и пластинок на бумагу около 400 стихотворений Высоцкого, Карнаухов сформировал двухтомник и выпустил его тиражом 6 экземпляров. Кожаный переплет с тисненным золотом названием сделал Анатолий Илларионов.
Вопрос об издании Собрания сочинений Высоцкого был поставлен членами клуба на одном из его первых заседаний в 1988 году. Образовалась редакционная группа: В. Карнаухов – спонсор и руководитель проекта, В. Абдулов – консультант, В. Щербаков – составитель и Е. Трифаничев – технический исполнитель. В 1989 году вышел первый том, в 1990-м – второй. Книги были выполнены на высоком техническом уровне, с соблюдением всех требований книгопечатания. Тираж каждого тома составил 150 экземпляров.
По инициативе и при активном участии членов клуба в 1994–1998 гг. вышло пятитомное Собрание сочинений Высоцкого. Этот пятитомник стал главным детищем «Горизонта», своеобразной визитной карточкой клуба.
21 июля 2000 года в Туле, в помещении областной научной библиотеки, открылся культурный центр Владимира Высоцкого. В нем собраны книги, журналы, публикации периодической печати, аудио– и видеокассеты, компакт-диски. Основу коллекции составили материалы из личного архива председателя клуба «Горизонт» Владимира Щербакова.
Сегодня в Туле, благодаря стараниям редактора «тульского пятитомника» В. Щербакова, выпускается журнал «Горизонт» – информационный бюллетень Тульского клуба по изучению и пропаганде творчества В. Высоцкого. «Горизонт» выходит с января 1995 года и представляет собой единственное периодическое издание, печатающее материалы о Высоцком. Это издание включено в энциклопедический словарь-справочник «Новая Россия: мир литературы».
В 2004 году клубом выпущен CD-диск «Живу везде – сейчас, к примеру, в Туле…», на котором записаны песни Высоцкого в исполнении тульских артистов и музыкантов.
Еще один клуб-долгожитель любителей творчества Высоцкого находится в столице Карелии – Петрозаводске. Клуб организовался при городской Публичной библиотеке 30 июня 1987 года. Возглавляет клуб кандидат исторических наук, сотрудник Института языка и литературы Карельского филиала Академии наук Виктор Бирин. Члены клуба наладили контакты с финским клубом «Vysotskin Yst"av"at» («Друзья Высоцкого»).
Четыре секции – лекторская, сбор печатных публикаций, фотоархив и фонотека – успешно работают вот уже 20 лет. За эти годы проведены десятки вечеров памяти любимого народом поэта. Об одном из таких вечеров рассказывает организатор клуба Т. Голова: “18 февраля 2006 года Клуб любителей творчества Владимира Высоцкого при Национальной библиотеке провел в Республиканском центре национальных культур вечер «Владимир Высоцкий на языках народов мира». Присутствовало 46 человек. Вел вечер В. Н. Бирин, кандидат исторических наук. Наши карельские поэты Н. Абрамов, А. Волков, А. Мишин, переводившие стихи В. Высоцкого на вепсский, карельский и финский языки, рассказывали о своей работе над переводами, читали стихи В. Высоцкого. Поэт, писатель, фотограф, киноактер Н. Абрамов рассказал о переводе на вепсский язык трех стихотворений Владимира Семеновича: «За меня невеста отрыдает честно…», «Дом хрустальный», «Охота на волков». Они вошли в сборник «Время журавлей» (1999). Поэт А. Волков рассказал о своих впечатлениях от спектакля «Гамлет» с участием Владимира Семеновича и о переводе на карельский язык (ливвиковское наречие) стихотворения В. Высоцкого «Братские могилы». А. Мишин перевел на финский язык два стихотворения Высоцкого – «Кони привередливые» (газета «Карельские новости», 2005, № 31) и «Прощание с горами». Этот перевод пока не опубликован, но он есть в архиве нашего клуба.
Настоящей сенсацией стало сообщение А. Мишина, что наш карельский поэт Тайсто Сумманен переводил стихи В. Высоцкого на финский язык еще в 70—80-е годы. Они опубликованы в сборнике «40 nevostovenalaista runoilijaa» («40 русских советских поэтов». Стихи. Петрозаводск. Карелия, 1989). Переведены были стихотворения Высоцкого «Песня о горном эхе», «Кто сказал: “Все сгорело дотла…”», «Песня о друге», «Маски», «Маринка, слушай, милая Маринка», «Корабли», «Зарыты в нашу память на века…».
В архиве клуба в результате переписки с высоцковедами из других стран оказались переводы стихов В. Высоцкого на испанский (колумбийский журнал «Casa Silva Revista», № 15 за 2001 г.), на иврит (израильский учебник для школьников, изучающих русский язык в качестве иностранного), на датский (начало книги певца Пера Варминга, сделавшего компакт-диск и песенник), белорусский (сборник «Я не падману», Минск. 1999), болгарский (первый сборник переводов избранных стихов В. Высоцкого, выпущенный в Софии в 1983 году). Очень много материалов о творчестве Высоцкого подарили клубу друзья из финского города Йоэнсуу. Это Пентти Страниус (семь переводов стихотворений В. Высоцкого на финский язык, статьи о Высоцком в кино, о Марине Влади) и Яри Сипинен (дипломная работа «Творческая личность Владимира Высоцкого»).
В Барнауле исследователи творчества Высоцкого нашли строчки в его произведениях, в которых поэт упоминает имя их родного города. А в сентябре 2002 года в сквере у здания Барнаульского государственного педагогического университета был открыт памятник поэту. Автор памятника – Николай Звонков, уже известный по скульптуре писателя Василия Шукшина. Барнаульцы гордятся тем, что первый в Сибири памятник Высоцкому был установлен именно в их городе.