Шрифт:
— Саммерс, ей-Богу, — серьезно сказал его собеседник. — Вам тридцать три. Если вы вечно будете убегать от самого себя, вся ваша жизнь гроша ломаного не стоит. Будьте честны с собой, друг мой.
— Но я и так…
— Нет, юноша. Есть вещи, которые вы не хотите признавать. Они от этого никуда не исчезнут, более того, это они ввергают вас в ваши… назовем это «маленькие приключения».
— Вы хотите сказать…
Коммерсант вспыхнул.
— Можете метать искры и извергать пламя. — его собеседник пожал плечами. — Я сказал то, что сказал. Вы играете сами с собой и вам это нравится.
Саммерс хотел возразить. Он ехидно поднял бровь. Он всем существом чувствовал, что решительно не согласен, но неожиданно произнес:
— Я как загипнотизирован: боюсь этого и в то же время все это имеет какую-то непостижимую притягательность.
Фокс ничего не ответил. Минута проходила за минутой, но он молчал.
Саммерсу стало не по себе. Он чувствовал себя так, словно снял штаны в публичном месте.
— Ну что же, — резюмировал Фокс, — вы продемонстрировали свои возможности. Вы не только владеете собой, но и улавливаете, что от вас требуется.
— Еще бы мне не уметь. Всю жизнь работаю с партнером.
— А вот я работаю один. И я боялся, что мне будет с вами трудно. В особенности учитывая ваше…
— Что?
— Назовем это «некоторое самомнение».
— А, вот вы о чем. Маллоу обычно зовет это «мания величия».
От выпитого стало жарко, и Саммерс скинул пиджак, ослабил галстук, расстегнул почти до половины рубашку.
— Оденьтесь, — потребовал Фокс. — На вас смотрят.
— На нас смотрят, — ехидно поправил Саммерс.
— В таком случае, не окажете ли мне личную любезность и не пройдете ли в каюту, дабы привести себя в порядок?
Джейк рассмеялся и отправился к себе.
— Уже отличились? — полюбопытствовал Найтли, когда коммерсант вошел в нему каюту. — Я выходил выкурить сигару и слышал свист. Кроме Алекса некому. Теперь являетесь вы, расхристанный и тепленький.
— Пойдемте к нам, профессор. Вообще, что вы здесь сидите? Жизнь коротка!
Найтли отложил перо.
— Вы оба маетесь с безделья, мой милый, вот что. Потерпите еще только несколько дней.
— … и вы ручаетесь, что скучать не придется? Минуту назад то же самое сказал этот дракон в халате, которого вы зовете своим учеником.
— И он совершенно прав, — глубокомысленно заметил Найтли.
Спустя четверть часа Саммерс заглянул снова.
— Может быть, хотите написать письмо Маллоу? — попробовал выкрутиться профессор.
— Нет, — покачал головой Джейк. — Покамест мне нечего ему сказать интересного. Еще ничего не началось.
— Очень жаль, — пробормотал Найтли. — Ну, в таком случае, садитесь опять за свои книги.
— Сжальтесь, профессор, я провожу за ними по десять часов в день! Этот изверг вынул из меня всю душу!
Найтли рассмеялся.
— Да, в этом весь Алекс. Не давайте ему себя мучить.
— Ну, вы же меня знаете. Кто кого скорее замучает — еще надо посмотреть.
— М-м? — профессор сделался ехиден. — Тогда не ябедничайте. Слушайте, я страшно занят. Почему бы вам не прогуляться?
Саммерс пожал плечами и вышел.
Через несколько часов профессор нашел обоих своих спутников в салоне на верхней палубе. Его даже не заметили. Найтли занял свободное место, жестом велел стюарду принести то же, что им, и прислушался к разговору.
— И не подумаю хвалить, — говорил Фокс. — Ничего, не умрете. Акцент необходимо довести до совершенства. Произносите эту фразу чуть мягче и, как бы лучше сказать, свободней, словно вы поете. Если мне не изменяет память, подобным образом звучит речь вашего друга. Итак, попробуем снова:
«Рад познакомиться, мисс Вандерер!»
Глава пятнадцатая, в которой некоторым образом страдает скромность
— Мы не знаем, когда в точности прибудет экспедиция Вандерера, — говорил профессор. — Наша задача — прибыть как можно раньше их и устроиться, чтобы не вызвать подозрений.
Они сошли с парохода в Александрии и теперь медленно брели вдоль морского берега. Был полдень, поезд до Каира отбывал только в половине пятого, багаж остался в камере хранения, а сами путешественники отправились на пляж Стенли Бей.