Шрифт:
Артур Дорсетт оказался совершенно не таким, каким Питт представлял его себе. Ожидалось, что один из богатейших людей на свете, имеющий красавиц дочерей, сам, по крайней мере, благообразен. Человек же, которого он увидел в кают-компании яхты, уже известной по Кангиту, походил на тролля из скандинавского фольклора. Особенно поразили его зубы Дорсетта — пожелтевшие, выщербленные, они напоминали клавиши старого пианино. Такое убожество, по мнению Питта, следовало таить за плотно сомкнутыми губами. Однако рот магната был постоянно полуоткрыт. «Тролль жаждет крови», — подумал он.
Дорсетт сидел на краешке столешницы, поддерживаемой акульими плавниками. Слева от него стояла Боудикка в парусиновых брюках и рубашке, завязанной узлом на талии и наглухо застегнутой у ключиц. Справа размещалась в кресле, обитом шелком, Дейрдра в белой водолазке и юбке из шотландки.
Скрестив руки на груди, Дорсетт пустыми до черноты глазами избороздил Питта и Джордино. Он изучил их сверху донизу, от вихров на темени до шнурков на ботинках. Затем он перевел взгляд на Мерчанта, который стоял позади Мэйв, сунув руку за борт твидового спортивного пиджака, где в наплечной кобуре лежал автоматический пистолет.
— Отлично сработано, Джон!
— Вы все в точности предугадали, мистер Дорсетт, — просиял Мерчант. — Даже то, что они попытаются вплавь добраться до «Океанского удильщика».
— Были проблемы со службой охраны причалов?
— Переговоры и расчеты прошли гладко. Пятеро задержанных членов экипажа освобождены. Любой жалобе, направленной руководством НУМА, обеспечено полное равнодушие со стороны местных властей.
— Еще бы! — усмехнулся Дорсетт. — Эта страна в очень большом долгу перед нами за вклад в развитие ее экономики.
Мерчант угодливо закивал.
— Всех участников вскоре ждет щедрая премия, — объявил Дорсетт. — Можете идти.
Мерчант опасливо покосился на Питта и Джордино:
— За этими людьми нужен глаз да глаз. Не рекомендую оставаться с ними наедине.
Дорсетт нахмурил густые брови.
— Я не нуждаюсь в ваших советах, — презрительно бросил он.
— Мой долг — защищать вас и ваши интересы, — сказал Мерчант, снял руку с пистолета и застегнул пиджак. — Я отношусь к этому очень серьезно.
— Ценю ваше усердие. — Дорсетт, явно теряя терпение, выразительно потряс пальцами.
Как только Мерчант вышел, Мэйв набросилась на отца:
— Что с Шоном и Майклом? Не причинил им твой поганый Фергюсон вреда?
Питт подумал, что сейчас ей ответит Дорсетт, но вместо этого Боудикка шагнула вперед и влепила Мэйв пощечину. Удар оказался такой силы, что Мэйв пошатнулась. Питт подхватил ее, а Джордино загородил спиной.
Ал был вдвое ниже Боудикки. Он упер взгляд в пышную грудь великанши и изрек:
— Вот так приветствие!
Питт умел разбираться в выражениях лица своего друга. Джордино, похоже, о чем-то догадался насчет Дейрдры и теперь собирался выдать тайну троллева отродья. «Не надо», — хотел сказать Питт, но не успел. Лукаво улыбнувшись, Ал задрал голову и сказал:
— А я знаю.
— Что? — опешила Боудикка.
— У вас грудь волосатая. Поэтому вы застегнуты под горлышко.
Повисло минутное молчание. Потом прекрасные черты Боудикки исказились от ярости. Она занесла кулак над головой Джордино. Тот и не подумал отступить.
Кулак обрушился на черную кудрявую шевелюру с недюжинной силой. Джордино рухнул. Все уставились на него. Полежав немного, он поднялся, смачно выплюнул кровавый сгусток на дорогой ковер и широко улыбнулся:
— Значит, я прав.
Боудикка потерла ушибленный кулак. Безудержная ярость сменилась холодной враждебностью.
— Шут. Тебе бы в цирке выступать.
— Только вместе с вами, мадам, — немедленно откликнулся Джордино.
Питт испугался, что эта реплика вызовет новую вспышку гнева у великанши. Он хорошо помнил, на какой еще фокус способна Боудикка.
— Давай послушаем, что скажет мистер Дорсетт, — сказал он, положив руку на плечо Ала.
— Вы умнее своего приятеля, — заметил Дорсетт.
— Только когда нужно предотвратить убийство.
— Вот как? Значит, вы считаете нас убийцами?
— Учитывая, что на вашей совести гибель сотен людей, — безусловно, да.
Дорсетт равнодушно пожал плечами и, обогнув стол, уселся в кресло. Боудикка тут же встала около отца.
— Когда на прохожего падает кирпич, это называется не убийством, а роковой случайностью, — сказал Дорсетт.