Шрифт:
73
«Мадам Бовари» ( франц .)
74
Циммерман – известный в Петербурге владелец фабрики головных уборов и магазина на Невском проспекте. – Здесь и далее примеч. ред.
75
Кацавейка – короткая теплая кофта.
76
Билетик ( простореч .) – рубль.
77
Укладка – небольшой сундук.
78
Сибирка – верхняя одежда в виде короткого сарафана в талию со сборками и стоячим воротником.
79
Нанковая – особая хлопчатобумажная ткань, по имени китайского города Нанкина, где она изготовлялась.
80
«Физиология» Льюиса – книга английского философа и физиолога Д. Г. Льюиса «Физиология обыденной жизни», в которой популярно излагались естественно-научные идеи.
81
Бурнус – верхняя одежда в виде накидки.
82
Драдедам – тонкое (дамское) сукно.
83
«Хуторок» – популярная в середине XIX в. песня Е. Климовского на слова А. В. Кольцова (1809–1842).
84
Лот – русская мера веса (12,797 г), применявшаяся до введения метрической меры.
85
Скалдырничать – попрошайничать.
86
Орден Святой Анны, в данном случае, вероятно, IV – низшей степени отличия.
87
Кичка – старинный праздничный головной убор замужней женщины.
88
Коты – теплая женская обувь.
89
Рост человека обозначался в вершках сверх двух аршин (аршин – 71 см, вершок – 4,44 см).
90
Гарнитур – толстая шелковая ткань, изготовляемая на французских фабриках в Туре.
91
Квартальный надзиратель – полицейский, ведавший небольшим городским участком (кварталом).
92
Хожалые – служащие при полиции в качестве рассыльных, низшие полицейские чины.
93
Благодарю (нем.).
94
Присутствие – место службы в государственном учреждении.
95
Пенные – от пеня – штраф за невыполнение принятых обязательств.
96
Смирительный – т. е. смирительный дом – место, куда заключали на определенный срок за незначительные проступки.
97
Будируя – т. е. сердясь (от фр. bouder).
98
«Confessions» ( фр .) – «Исповедь» Ж. Ж. Руссо (1712–1778).
99
Выжига – мошенник, пройдоха.
100
Головка – женская головная повязка.
101
Вояжирует – здесь: грезит, блуждает в царстве снов (от фр. voyager – путешествовать).
102
Авенантненькая – приятная, привлекательная ( от фр. avenant).
103
Онёры – почести ( фр. honnéur).
104
С аффектацией – с неестественным, подчеркнутым выражением чувств (от фр. affecter – делать что-либо искусственным).
105
Кринолин – широкая юбка со вшитыми в нее обручами из китового уса.
106
Фланер – праздношатающийся ( фр . flaneur).
107
Бланбеки – молокососы, желторотые (фр. blanc-bec).
108
Довольно болтать! (фр.)
109
Омбрелька – зонтик ( фр . ombrelle).
110
Пикированная – здесь: обиженная, уязвленная (от фр. piquer – говорить колкости).
111
Дебаркадер – здесь: пассажирский перрон на железнодорожной станции.
112
Подыхайте, собаки, если вам плохо! ( фр .)
113
Фаланстеры – дворцы-общежития, о которых мечтал в своей утопии Ш. Фурье, французский социалист-утопист.
114
Сажень – мера длины, равная 2,134 м. Колокольня Ивана Великого в Кремле высотой около 40 сажен, т. е. более 80 м.
115
Ликург – легендарный законодатель Спарты (9–8 вв. до н. э.); Солон – политический деятель и реформатор в Древних Афинах (7–6 вв. до н. э.); Магомет – основатель ислама (6–7 вв. н. э.).
116
да здравствует вековечная война (фр.).
117
Кварташка – ироническое от «квартальный надзиратель».
118
Реомюр, Рене Антуан (1683–1757) – изобретатель спиртового термометра, шкала которого определялась точками кипения и замерзания воды. 30° по Реомюру = 37,5° по Цельсию.