Шрифт:
Мои спутники тоже задымили трубками. И тут я кое-что вспомнил — чуть сердце из груди не выскочило. В тот миг мне казалось, что случилось нечто непоправимое.
— Клятва! — взревел я. — Вы же забыли взять с меня клятву! И как теперь?!
— Что с вами, сэр Макс? — участливо спросил Король.
Наши спутники глядели на меня с недоумением и сочувствием, как на помешанного.
— Ну как же, — я совсем растерялся. — Джуффин говорил, что перед поездкой с меня возьмут клятву молчать обо всем, что я могу тут, рядом с вами, увидеть или услышать. Дескать, такая страшная клятва, что слова вымолвить не успею — факелом запылаю и погибну в страшных мучениях… Врал он, что ли? Вообще-то шеф не дурак детей пугать, это да… Или клятву потом, в конце путешествия, положено приносить?
Недоумение моих новых приятелей сменилось неподдельным изумлением, только Гуриг понял, о чем речь, и смущенно рассмеялся, прикрывая лицо рукой.
— Какая ерунда, сэр Макс, — наконец сказал он. — Зачем нужны эти клятвы? Я все же немного разбираюсь в людях. Совершенно очевидно, что вас достаточно просто попросить и вы будете молчать без всяких клятв. Разве только по рассеянности что-нибудь сболтнете, такое с вами вполне может случиться. Но я и тут вполне спокоен: вы быстро поймете, что вышли на запретную тему, и остановитесь по доброй воле, так ничего толком и не растрепав… Вот и выходит, что связывать вас клятвой слишком опасно, лучше уж оставить все как есть.
— А, — протянул я. — Вот оно что…
Признаться, я изрядно опешил. Вот уж не ожидал, что все может быть так просто и — ну, что ли, по-человечески. Думал, вокруг Королевских тайн такие страсти — лучше бы вовсе носа туда не совать. А тут вдруг такое безграничное доверие — с чего бы?
— Я-то с самого начала не собирался связывать вас никакими клятвами, — беззаботно говорил Гуриг. — Но подумал, что вам будет довольно трудно объясняться с сэром Джуффином Халли. Все же он ваш начальник и, если я правильно понимаю, близкий друг. Конечно, он станет выспрашивать у вас подробности, о его любопытстве легенды ходят… И если вы откажетесь отвечать, он вполне может обидеться. Во всяком случае, вам обоим будет непросто. Вот я и решил: скажу ему заранее, что собираюсь связать вас самой страшной из известных мне клятв. Тогда он лично проследит, чтобы вы ни слова на эту тему не произнесли. А нам с вами того и надо.
— Спасибо, — прочувствованно сказал я. — Это действительно прекрасная идея, и вообще вы все правильно про нас с Джуффином понимаете… Есть только одна проблема: шеф объяснил мне, что снять древние чары — не проблема. Как только вернусь домой, он попытается меня расколдовать, представляете?
— Если так, дело плохо, — вздохнул Король. — Тогда вам придется сказать ему правду: что никаких клятв не было, вы просто обещали молчать. Сэр Халли крепко обидится на нас обоих, но тут уже ничего не попишешь: я сделал все, что мог.
— Да нет, вряд ли он обидится, — я махнул рукой. — Скорее просто удивится. Но шеф это дело любит — в смысле удивляться. Так что все в порядке.
Вода в котелке тем временем закипела, из необъятного чрева рюкзака была извлечена целая груда конфет, печений и засахаренных фруктов. Я только подумал, что это отличная идея: напиться чаю на дорожку, но тут Король схватил котелок и вылил свежеприготовленный чай себе под ноги. Потом он принялся разбрасывать сласти. Печенья улетали в прибрежные заросли, конфеты тонули в песке, цукаты покрыли побережье причудливым пестрым узором. Я глядел на это зрелище разинув рот. Не то чтобы я такой уж хозяйственный и бережливый, но поведение Короля показалось мне, мягко говоря, странным.
— Мы должны угостить землю, — вполголоса объяснил мне Магистр Моти. — Отдать ей лакомства, которые припасли для себя. Древний ритуал, просто дань вежливости, ничего из ряда вон выходящего. Считается, что теперь остров Муримах будет считать нас скорее друзьями, чем непрошеными гостями. А как оно будет на деле — поглядим.
Я кивнул. О подобных языческих ритуалах я когда-то в книжках читал, и вдруг — на тебе, такая полевая практика, мечта антрополога! Хорошо бы не выяснилось, что по пути надо принести еще пару-тройку жертв — кровавых, человеческих. Дабы поход прошел совсем уж как по маслу. Потому, собственно, Король и путешествует в хорошей компании: чтобы всегда кто-нибудь был под рукой. Очень практично!
— А теперь, — улыбнулся Гуриг, — можно и нам чаю попить. А то пока до леса дойдем…
Лаюки снова поставила котелок на огонь, достала из рюкзака жалкие остатки лакомств. В итоге нам досталось всего по две конфеты на рыло: остров Муримах оказался чертовски прожорливым сотрапезником.
Почти безвкусный, зато горячий напиток мы пили прямо из котелка, передавая его по кругу. Чаепитие проходило почти в полном молчании. Самое удивительное, что я сам рта не раскрыл. А ведь прежде, можно сказать, мастером боевых коммуникаций был, отверзал болтливую свою пасть, не дожидаясь специального приглашения, и закрывал ее только по многочисленным просьбам страдающей публики. Но тут почему-то притих и молчал, как пришибленный. Плакала моя репутация компанейского парня.
— Не жалеете еще, что связались с нами, сэр Макс? — лукаво спросил Гуриг, пряча опустошенный котелок в рюкзак. — С нами скучновато, да?
Я пожал плечами.
— Теоретически я и есть ответственный за развлечения в этом походе, да? Ничего, по дороге буду сочинять сказки, чтобы рассказывать вам на ночь. Надо же хоть какую-то пользу приносить…
— Будем надеяться, что ваши сказки будут нашим единственным развлечением, — серьезно сказал Гуриг. — Я предпочитаю скучные путешествия — чтобы никаких приключений. Так спокойнее. По счастью, Муримах — не какая-нибудь Красная Пустыня, где за каждым барханом по зачарованному городу.