Шрифт:
Турки бреют голову, оставляя только одну прядь, за которую, по их представлениям должен схватить ангел смерти Азраил, чтобы отвести человека к последнему пристанищу. Они тщательно ухаживают за бородой; ведь отращивать бороду предписывает им религия. (Магомет, как им известно, никода не брился). Лишиться бороды для мусульманина – величайший позор; бороду бреют только рабам-иноверцам в знак их низкого положения, а также разбойникам в наказание за преступления.
Цирюльник при дворе персидских царей был весьма значительной персоной, ему принадлежали многие титулы, он обладал всеми привилегиями, какие только могли представить человеку, под присмотром которого находится столь важная и ценная вещь, как борода монарха. Деллак, цирюльник великого шаха Аббаса, накопил столько денег и сокровищ, что смог построить роскошный мост, который до сих пор носит его имя; а не так давно его современный коллега сумел построить себе роскошный дворец вблизи царских бань в Тегеране.
note 173Употреблявшийся прежде в Англии и до сих пор во Франции аппарат носит название для дистилляции al-embic, что указывает на его арабское происхождение.
note 174Томас Мур, "Лалла Рук"
note 175Нибур, "Описание Аравии"
note 176Саади, "Гулистан", гл. I
note 177"Гурии" — от "hur al oyoun", то есть "черноокие"
note 178Коран, V, 8, 9
note 179Саади, "Гулистан", вступление
note 180Гафиз, "Газели"
note 181Гафиз, "Газели" (пер. Е. Дунаевского)
note 182Томас Мур, "Лалла Рук"
note 183Соннини, "Travels in Upper and Lower Egypt"
note 184M. A. Chaplie
note 185Саади, "Гулистан"
note 186Леди Монтегю, "Письма", XXXVII
note 187Леди Монтепо, "Письма", XXIX
(I) Байрон, "Абидосская невеста" (пер. И. Козлова)
Глава VIII. Дальний Восток.
Подобно парфюмерному торговцу
Твою одежду нюхает…
Пилпай "Индийский эпилог".
Путешествуя вокруг света, мы достигли наконец Дальнего Востока, сказочной страны древности, которую наши прозаичные и практичные современники называют Индией, Китаем и Японией. Здесь заканчивается наше хронологическое повествование, так как высокоразвитые цивилизации существовали на этих землях долгие и долгие века; здесь шел свой ход истории, здесь были не столь заметны перемены от столетия к столетию и почти неощутим прогресс. Начнем с Индии, так как известно, что благовония, привозимые из этой почти легендарной страны, упоминаются уже в древнейших письменных памятниках. Слава индийских благовоний легко объяснима, если вспомнить о чувственном темпераменте жителей этой страны, и о том сколь щедро природа одарила их своими ароматными плодами. Индийский поэт Калидаса, живший около двухсот лет назад, в эпоху правления царя Викрамадиты, и писавший на санскрите, в своих стихотворениях часто упоминает различные благовония и их ароматы. Особенно показательна в этом отношении драма "Шакунтала", или "Потерянное кольцо", из которой можно многое узнать о культовом и бытовом употреблении благовоний в Индии.
Большая часть жертвоприношений совершалась в храмах, посвященных трем божествам — Брахме, Вишну и Шиве. Согласно Ведам, жертвоприношение должно было состоять в возжигании священного костра из благовонного дерева, который зажигался с четырех сторон, соответствующих сторонам света. Огонь поддерживался с помощью ароматического масла; в пламя бросали считавшуюся священной душистую траву под названием "куса" note 188. В ходе вышеназванной драмы глава отшельников Канва, отец Шакунталы, производит такого рода жертвоприношение, вознося при этом молитву:
Огонь горит на очаге,
Огонь восходит с алтаря,
Горит священная трава.
Огонь взбегает к небесам.
Как жертва съедена Огнем,
Светло пылающим Огнем,
Так тени были, — где оне?
Исчезли в пламенном Огне.
Прими, все темное гоня,
Благословение Огня. note 189
Как очевидно из этих слов, жертвоприношение для индусов было не просто обычной формой почитания богов, но также способом, при котором можно было привлечь к себе внимание божества и заручиться его покровительством, как это было принято у греков и римлян. В данном случае Шакунтала собирается вступить в брак, и отец испрашивает у богов благословения для нее.