Шрифт:
124
Феаг.Мне кажется, она помогает управлять гражданами.
Сократ.Но ведь среди граждан есть и больные?
Феаг.Да, но я не только их имею в виду, а и всех остальных граждан.
Сократ.Кажется, я понимаю, о каком искусстве ты говоришь. Полагаю, ты имеешь в виду не то, благодаря которому мы умеем управлять жнецами, сборщиками плодов, огородниками, сеятелями и молотильщиками: ведь всем этим мы управляем с помощью искусства земледелия, не так ли?
Феаг.Да, так.
b
Сократ.Это также и не то искусство, с помощью которого мы умеем управлять всеми пильщиками, крепильщиками, строгальщиками и резчиками: ибо это было бы плотничье искусство, не так ли? [9]
Феаг.Да.
Сократ.Но, быть может, ты говоришь о той мудрости, что помогает управлять и всеми названными мастерами – земледельцами, плотниками, а также всеми ремесленниками, вместе взятыми, и вдобавок еще частными лицами – мужчинами и женщинами?
c
Феаг.Да, мой Сократ, именно об этой мудрости я давно уже порываюсь сказать.
Сократ.А можешь ли ты мне ответить: Эгисф, умертвивший Агамемнона в Аргосе [10], управлял теми людьми, о ком ты говоришь, – всеми ремесленниками, а также частными лицами – мужчинами и женщинами – или кем-то другим?
Феаг.Нет, именно этими лицами.
Сократ.Далее, Пелей, сын Эака, разве не такими же людьми управлял во Фтии? [11]
Феаг.Такими.
Сократ.А о Периандре, сыне Кипсела, ставшем правителем в Коринфе, ты слыхивал? [12]
Феаг.Да, конечно.
Сократ.Разве он не подобными же людьми управлял в своем городе?
d
Феаг.Да, подобными.
Сократ.Ну а Архелай, сын Пердикки, тот, что недавно был правителем Македонии? [13]Разве ты не считаешь, что и он управлял такими же лицами?
Феаг.Да, считаю.
Сократ.А Гиппий, сын Писистрата, правивший в нашем городе [14], кем, полагаешь ты, управлял? Не теми ли самыми?
Феаг.Конечно же теми.
Сократ.А не скажешь ли ты мне, какое прозвище носят Бакид, а также Сибилла и наш соотечественник Амфилит? [15]
Феаг.Какое же иное, мой Сократ, как не прозвище вещих?
e
Сократ.Ты верно сказал. Но попытайся мне также ответить, какое имя получили по свойству своей власти Гиппий и Периандр?
Феаг.Мне кажется, имя тиранов [16]. Иного и не могло быть.
Сократ.Значит, всякий, кто стремится править всеми людьми государства, стремится тем самым к подобной власти над ними – тиранической – и является не кем иным, как тираном?
Феаг.Это очевидно.
Сократ.Ну а ты сам не стремишься ли к такой власти?
Феаг.Из сказанного мною выходит, что да.
125
Сократ.Несчастный, значит, стремясь стать нашим тираном, ты давно уже попрекаешь своего отца за то, что он не посылает тебя к какому-нибудь наставнику в тирании? А ты, Демодок, не стыдно ли тебе, давно знающему, к чему он стремится, и имеющему возможность, послав его в обучение, сделать мастером той премудрости, которой он жаждет, – не стыдно ли тебе отказывать ему в его просьбе? Но теперь, как видишь, он в моем присутствии тебя обвинил; давай же посоветуемся вместе – ты и я, к кому его надо отправить и чья беседа поможет ему стать искусным тираном.
b
Демодок.Да, мой Сократ, клянусь Зевсом, давай посоветуемся, ибо мне кажется, что дело это требует серьезного обсуждения.
Сократ.Постой, добрейший мой! Порасспросим прежде как следует его самого.
Демодок.Спрашивай же.
Сократ.Что, если мы обратимся к Еврипиду, Феаг? Ведь Еврипид где-то говорит:
Мудры тираны от общенья с мудрыми [17].