Вход/Регистрация
Окраина. Дилогия
вернуться

Валин Юрий Павлович

Шрифт:

– Нашла время выдумывать. Можно подумать, нам в «Боспоре» тесно.

– Отмазки пустые. – Мариэтта снова заговорила с гостьей, и Белка с интересом взглянула на Андрея.

– Ну и что ты ляпнула? – не выдержал начальник «КП29».

– Говорю, тайное убежище моего мужа.

– Мань, ты бы серьезнее отнеслась.

– Она шутки понимает.

Девицы сушились и переодевались, Андрей поставил чайник и полил оба терпеливых кактуса. Вообщето квартирка нуждалась в уборке, но визит был незапланированный. В холодильнике нашлась тушенка и замороженные рыбные котлетки.

– Грей всё. – Из комнаты выскочила Мариэтта. – Мы хотим кушать. Белка – девушка адекватная, на диетах не сидит.

– Уж не знаю, как насчет рыбных котлет. Они не очень рыбные, как бы не обиделась гостья.

– Не выдумывай. Белка – крутая путешественница и рыбачка, деликатесами не избалована. Кстати, пояс с ножичками она демонстративно на вешалку повесила.

– Очень мило. Она, часом, не говорила, случайно к нам пожаловала или цель имелась?

– Мы как раз к этому вопросу переходим. Я все подробно доложу. – Мариэтта шмыгнула в комнату.

Андрей поджарил котлеты, накрыл на стол. Вместо хлеба нашлись лишь жесткие диетические хлебцы.

– Дамы, вы обедать готовы?

– Мы мигом.

Мариэтта улыбалась. Гостья была серьезна, одета в старую хозяйскую рубашку. Ткнула себе пальчиком в грудь, развела руками.

– Извиняется за вторжение и беспокойство, – перевела Мариэтта.

– Хм, я вроде бы понял.

Девушки кушали и продолжали болтать, но Мариэтта сочла уместным коечто сообщить и хозяину убежища.

О возможности «скольжения» Белка и ее земляки были осведомленны. Правда, существовали различия в способах перехода, но гостья их не могла толком объяснить. Лично она не была специалисткой. Ей с друзьями нужно было срочно связаться с одним человеком, но произошла накладка. Белка в одиночку путешествовать не собиралась, так случайно получилось. Она благодарит за помощь и обещает не создавать беспокойства хозяевам. Вечером ее заберут.

– Мань, ты ей веришь? – поинтересовался Андрей, наливая чай.

– Абзац, почему же не верить? Она нам действительно благодарна. От счастья не рыдает, потому что сдержанная. Зачем ей врать? Ты смысл и цель можешь придумать?

– Например, разведка. Не может такого быть?

– Ой, кухня твоя – стратегический объект, что ли? Мы же ее сами выловили. Не вяжется. У тебя, кстати, здесь пыльно.

– Пыльно, потому что я к тебе намертво прилип. Но это к делу не относится. Шпионить можно и вслепую. Она не в одиночку работает. Сама «скользить» не может – у нее коэффициент «Экст» около единицы, если не ниже.

– Согласна. Но она и не утверждает, что сама путешествует. Они чтото напутали. И потом, помоему, она очень сильная. Это не «Экст», но…

Андрей пододвинул гостье кружку и сахарницу и принялся обдумывать ситуацию. Смутная сила в девчонке угадывалась. Насчет теории экстрасенсорных полей полевых агентов в ФСПП не просвещали – некогда было. Существовали иные коэффициенты, к «скольжению» напрямую не относящиеся. Ладно, пусть у гостьи развиты иные специфические способности. Может, ее какойнибудь ведьмин шабаш в путь снарядил? Но чтото здесь не так. Очень уверенная. Достижения цивилизации ее не смущают, кухню осматривает с любопытством, но без изумления. Не средневековая выдра. Если ее чтото и удивило, так это когда хозяин кружочек подсохшего лимона в чай сунул. А на водопроводный кран и на электрочайник не среагировала. Определенно, не сходится. И если учесть улыбку ее сногсшибательную…

Гостья, продолжая разговаривать, глянула понимающе. У Андрея по спине пробежали мурашки – как можно выглядеть столь заурядной и таить такое очарование? Здесь уже не паранормальными способностями, а вульгарным колдовством попахивает.

Ведьмавыдра заговорила, глядя на Андрея.

Мариэтта с некоторым смущением перевела:

– Она понимает твои подозрения. Она говорит правду. Не шпионка и не скоге. Случайность. Но она рада, что встретила хороших людей. И хороших профи.

– Что, так и сказала?

– Старый, я стараюсь переводить точно. Если тебе дипломированный специалист нужен, так заводи романы со студенточками иняза.

– Не груби руководству. Ты так переводишь, что я ей натурально верить начинаю. Но вопросов многовато. Можешь сказать, что я готов от любопытства лопнуть. Кстати, что такое «скоге»?

– Понятия не имею. Трудности перевода. Насчет «лопнуть», так и переводить?

– Так и переводи. Она все равно видит. Кто бы она ни была, уж точно не дурочка.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 125
  • 126
  • 127
  • 128
  • 129
  • 130
  • 131
  • 132
  • 133
  • 134
  • 135
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: