Шрифт:
Наконец, многочисленные снопы были сложены на телеги, свезены в специально построенную житницу [22] и за несколько дней обмолочены. Всего получилось более трехсот мер пшеницы. Ее засыпали в тридцать мешков и, по обыкновению, наложили на них печать.
– Подумать только, – говорила себе Леонтина, – все эти тридцать мешков были получены от одного снопа, которым я так пренебрегала!
– Еще один год, – сказал ей барон, – и эти триста четвериков дадут нам три тысячи мер ржи. Посмотрим, сколько будет стоить тогда кашемировая шаль, в которой ты встретила Маргариту около замка Граммонт. Кашемир уже износился, и через год твоя мать без сожаления подарит эту шаль горничной, а та продаст ее на базаре за два или три червонца. А я, с прибылью от одного снопа, засею все мои нивы, жатвы с которых довольно будет, чтобы прокормить всех бедных жителей нашей округи. Теперь подумай, дочь моя, как неисчерпаема выгода земледелия, и какие щедроты изливает Творец в нашу жизнь.
– Да, батюшка, – отвечала Леонтина, обнимая отца. – Как же я должна благодарить вас за полученный урок!
Когда нивы барона были снова засеяны, он сказал Леонтине, что желает пойти с ней в дом одного из крестьян. Они застали его с семейством за обеденным столом. Тут же были и другие поселяне, работавшие вместе с ними на ниве, в том числе и Маргарита.
– Риша́р, – сказал де Бреванн, обращаясь к хозяину дома, – я слышал, что ты хочешь передать нанимаемую тобой землю своему сыну Жану, и охотно соглашаюсь на это. Но прежде, как мне известно, он хотел бы жениться, и я пришел посватать за него богатую невесту. Она девушка умная, трудолюбивая, исполненная почтения к родным – а значит, будет любить и семью своего мужа.
– О, господин барон, невеста, которую вы предложите, будет принята нами с большой радостью, – сказал крестьянин.
– Эту невесту зовут Маргарита ле Франк, – сказал де Бреванн, указывая на сидевшую неподалеку девушку.
– Господин барон, наверное, шутит, – сказала Маргарита, покраснев. – Ведь я не имею никакого приданого, разве возможно при таком состоянии стать невестой зажиточного земледельца!
– Ее приданое – жатва с тридцати десятин, засеянных хлебом, – с живостью прервал барон. – Кроме того, я подарю ей шестьсот франков.
– Боже мой! – перебила Маргарита голосом, дрожащим от душевного волнения и удивления. В радостном смущении она склонилась на плечо Ришара, который соединил ее руку с рукой своего сына. Все поздравляли Жана и Маргариту, а Леонтина даже заплакала от радости. Отец прижал ее к сердцу и, обведя рукой вокруг, сказал:
– Вот что значит прибыль от одного снопа!Примечания
1
Оригинал повести («Выбойчатое платье») опубликован в издании: Новая детская библиотека. 1829. № 11.
2
Ми́ля – мера длины. Французская сухопутная миля – около 4,5 км.
3
Сафья́н – мягкая кожа тонкой выделки, получаемая из шкур овец или коз.
4
Шемизе́тка – нарядная легкая блузка из полупрозрачной ткани.
5
Тафта́ – плотная шелковая ткань.
6
Коляска – легкая конная повозка с откидным верхом.
7
Дю́жина – двенадцать.
8
Ку́чер – слуга, управляющий лошадьми, повозкой.
9
Оригинал повести («Вязанка, букеты и жаворонок») опубликован в издании: Новая детская библиотека. 1829. № 9.
10
Вале́жник – сухие сучья упавших деревьев.
11
Пансио́н – закрытое учебное заведение, преимущественно для высшего сословия.
12
Поде́нщик – человек, нанимаемый на временную, зачастую тяжелую работу.
13
Кисе́йный – сделанный из кисеи́, легкой полупрозрачной ткани.
14
Оригинал повести опубликован в издании: Новая детская библиотека. 1829. № 12.
15
Натурали́ст – биолог, исследователь природы.
16
Агрономи́ческий – касающийся агрономии, науки о земледелии.
17
Турре́н – поселение в Центральной Франции, к западу от Парижа.
18
Кашеми́ровый – сотканный из кашемира, легкого и теплого пуха горных коз.
19
Мера – емкость для измерения жидких и сыпучих веществ (около 26 л). Другое название – четверик.
20
Приказчик – управляющий имением, помощник хозяина.
21
Десяти́на – единица площади, приблизительно равная гектару.
22
Жи́тница – хозяйственная постройка для хранения обмолоченного зерна.