Вход/Регистрация
Прибыль от одного снопа
вернуться

Игонина Елена

Шрифт:

Наконец, многочисленные снопы были сложены на телеги, свезены в специально построенную житницу [22] и за несколько дней обмолочены. Всего получилось более трехсот мер пшеницы. Ее засыпали в тридцать мешков и, по обыкновению, наложили на них печать.

– Подумать только, – говорила себе Леонтина, – все эти тридцать мешков были получены от одного снопа, которым я так пренебрегала!

– Еще один год, – сказал ей барон, – и эти триста четвериков дадут нам три тысячи мер ржи. Посмотрим, сколько будет стоить тогда кашемировая шаль, в которой ты встретила Маргариту около замка Граммонт. Кашемир уже износился, и через год твоя мать без сожаления подарит эту шаль горничной, а та продаст ее на базаре за два или три червонца. А я, с прибылью от одного снопа, засею все мои нивы, жатвы с которых довольно будет, чтобы прокормить всех бедных жителей нашей округи. Теперь подумай, дочь моя, как неисчерпаема выгода земледелия, и какие щедроты изливает Творец в нашу жизнь.

– Да, батюшка, – отвечала Леонтина, обнимая отца. – Как же я должна благодарить вас за полученный урок!

* * *

Когда нивы барона были снова засеяны, он сказал Леонтине, что желает пойти с ней в дом одного из крестьян. Они застали его с семейством за обеденным столом. Тут же были и другие поселяне, работавшие вместе с ними на ниве, в том числе и Маргарита.

– Риша́р, – сказал де Бреванн, обращаясь к хозяину дома, – я слышал, что ты хочешь передать нанимаемую тобой землю своему сыну Жану, и охотно соглашаюсь на это. Но прежде, как мне известно, он хотел бы жениться, и я пришел посватать за него богатую невесту. Она девушка умная, трудолюбивая, исполненная почтения к родным – а значит, будет любить и семью своего мужа.

– О, господин барон, невеста, которую вы предложите, будет принята нами с большой радостью, – сказал крестьянин.

– Эту невесту зовут Маргарита ле Франк, – сказал де Бреванн, указывая на сидевшую неподалеку девушку.

– Господин барон, наверное, шутит, – сказала Маргарита, покраснев. – Ведь я не имею никакого приданого, разве возможно при таком состоянии стать невестой зажиточного земледельца!

– Ее приданое – жатва с тридцати десятин, засеянных хлебом, – с живостью прервал барон. – Кроме того, я подарю ей шестьсот франков.

– Боже мой! – перебила Маргарита голосом, дрожащим от душевного волнения и удивления. В радостном смущении она склонилась на плечо Ришара, который соединил ее руку с рукой своего сына. Все поздравляли Жана и Маргариту, а Леонтина даже заплакала от радости. Отец прижал ее к сердцу и, обведя рукой вокруг, сказал:

– Вот что значит прибыль от одного снопа!

Примечания

1

Оригинал повести («Выбойчатое платье») опубликован в издании: Новая детская библиотека. 1829. № 11.

2

Ми́ля – мера длины. Французская сухопутная миля – около 4,5 км.

3

Сафья́н – мягкая кожа тонкой выделки, получаемая из шкур овец или коз.

4

Шемизе́тка – нарядная легкая блузка из полупрозрачной ткани.

5

Тафта́ – плотная шелковая ткань.

6

Коляска – легкая конная повозка с откидным верхом.

7

Дю́жина – двенадцать.

8

Ку́чер – слуга, управляющий лошадьми, повозкой.

9

Оригинал повести («Вязанка, букеты и жаворонок») опубликован в издании: Новая детская библиотека. 1829. № 9.

10

Вале́жник – сухие сучья упавших деревьев.

11

Пансио́н – закрытое учебное заведение, преимущественно для высшего сословия.

12

Поде́нщик – человек, нанимаемый на временную, зачастую тяжелую работу.

13

Кисе́йный – сделанный из кисеи́, легкой полупрозрачной ткани.

14

Оригинал повести опубликован в издании: Новая детская библиотека. 1829. № 12.

15

Натурали́ст – биолог, исследователь природы.

16

Агрономи́ческий – касающийся агрономии, науки о земледелии.

17

Турре́н – поселение в Центральной Франции, к западу от Парижа.

18

Кашеми́ровый – сотканный из кашемира, легкого и теплого пуха горных коз.

19

Мера – емкость для измерения жидких и сыпучих веществ (около 26 л). Другое название – четверик.

20

Приказчик – управляющий имением, помощник хозяина.

21

Десяти́на – единица площади, приблизительно равная гектару.

22

Жи́тница – хозяйственная постройка для хранения обмолоченного зерна.

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: