Шрифт:
— Ну, если убрать плющ, выкорчевать разросшийся кустарник и спилить несколько деревьев, он уже не будет таким мрачным. С этой стороны, как я понимаю, нет подъезда, но если как следует расчистить вон там, получится очень славная подъездная дорожка, ничем не хуже, а может, даже лучше, чем в усадьбе.
— И вы намерены заняться всем этим?
— Намерен, если соберусь здесь жить. У меня почему-то сильное подозрение, что стоит лишь впустить в дом побольше света и воздуха, как это ваше привидение исчезнет само собой.
— Изгнать привидение Дэрракоттов? — воскликнула Антея. — Какой стыд! У вас совершенно нет никакого уважения к традициям!
Хьюго вопросительно взглянул на нее.
— Да, все дело в воспитании, — сказал он. — Я не был воспитан в почитании традиций Дэрракоттов. Хотя, если подумать хорошенько, вряд ли бы я стал уважать привидение, которое до смерти пугает слуг в моем же доме. И не важно, в каких традициях ты воспитан. Мы можем войти в дом?
— Конечно, если только Сперстоу не ушел куда-нибудь и не запер двери, — ответила Антея. — Если же он дома, старик не окажет нам особо теплого приема, но вы не смущайтесь. Он стал почти таким же эксцентричным, как и бабушка Мэтти, и смотрит на всех гостей как на вражеских лазутчиков, но не станет же он выгонять нас силой. Сперстоу живет здесь вот уже тридцать лет, поэтому не удивляйтесь, если он покажется вам немного резким.
— Значит, привидений он не боится?
— О нет! Он относится к бедняжке Джейн с таким же презрением, как и вы.
— А вы сами верите в то, что она появляется в доме? — спросил Хьюго, шагая рядом с Антеей по заросшей подъездной дорожке.
Она замялась:
— Н-нет… По крайней мере… сейчас, при свете белого дня, я в это не верю, но… ночью сюда я бы не пришла. Ведь не только деревенские жители видели тут привидение: Ричмонд тоже видел!
— Неужели? И что именно он видел?
— Женскую фигуру. Сначала он ничего не понял. Ричмонд говорит, что пошел ей навстречу, а она вдруг исчезла. Вот так-то!
— Ну, если это все, на что она способна, пускай себе появляется на здоровье, — произнес майор прозаически.
Они поднялись по двум стертым каменным ступеням на крыльцо, устланное каменными плитами. Но не успела Антея взяться за заржавевший колокольчик, дверь распахнул седой мужчина в камзоле с галунами. Он хмуро оглядел своих гостей, бросил сквозь зубы Антее: «Доброе утро». Он увидел мисс Антею, когда она шла к дому. Возможно, мисс Антее что-нибудь нужно?
— Да, я хочу показать дом майору Дэрракотту, — весело сказала она.
— Если бы вы уведомили меня, мисс Антея, о том, что придете сюда сегодня, я бы заранее подготовился, — проворчал Сперстоу с нескрываемым недовольством. — Вам же прекрасно известно, что все комнаты заперты. Придется подождать, пока я возьму ключи.
С этим сокрушительным замечанием он все-таки впустил их в дом, оставив ждать, а сам, ворча что-то себе под нос, удалился. Когда он вернулся, то оказалось, что майор, открыв ставни окон гостиной, стоял, погруженный в раздумья у подножия лестницы времен Оливера Кромвеля, в то время как мисс Дэрракотт, подобрав одной рукой оборки юбки, с опаской смотрела на пыльный пол.
— Я не виноват, мисс, — опередил замечание Сперстоу. — Вам не следовало бы приходить не предупредив меня.
— Теперь-то я вижу, что не следовало! — резко ответила она. — Но я пришла и хочу показать майору Дэрракотту дом, несмотря на то, что тут по колено пыли, поэтому лучше постарайся и помоги мне!
Такая прямая отповедь, похоже, не разозлила слугу, а скорее доставила ему удовольствие. Сперстоу кисло улыбнулся и с единственным замечанием, что мисс Дэрракотт еще в детстве проявляла упрямый нрав, отпер ключом дверь, ведущую в столовую, и открыл ставни.
Антея нисколько не удивилась бы, если бы у майора пропало желание продолжать экскурсию по Довер-Хаус задолго до того, как был закончен осмотр первого этажа. Грязные оконные стекла и ползущий по ним плющ не пропускали в комнаты свет, на стенах кое-где были пятна плесени, почти везде потолки были покрыты зловещей чернотой над каминами, а общее уныние усиливала мебель, которая в каждой комнате была свалена в кучу в середине и прикрыта газетами, старыми простынями и кусками мешковины.
— Я предупреждала вас, как все будет выглядеть!
— Да, жилище в плачевном состоянии, но его можно привести в порядок, — бодро ответил майор.
— Можно, но в доме всегда темно и мрачно.
— Нет, если убрать плющ и расчистить заросли кустарника, вы бы не узнали дом, — сказал он. — Лучшие комнаты обращены на юго-восток, но деревья и кусты заслоняют солнце.
— Мисс Мэтти, сэр, — недружелюбно заметил Сперстоу, — не хотела, чтобы солнце светило в окна: от этого ковры выгорают.
— Я не привык к закрытым ставням, — возразил Хьюго, — мне нужен воздух, и плевать на эти ковры!