Шрифт:
Сэм и Реми оглядели свои руки и ноги, расписанные алыми «узорами». Из недр старого холщового рюкзака, приваленного к бревну, старик, пошарив, извлек склянку без опознавательных наклеек.
— Местное зелье. — Он протянул ее Реми. — Творит чудеса! Только не спрашивайте, из чего оно приготовлено.
Фарго послушно натерли зудящие раны зеленоватой, мерзко воняющей мазью. Неприятные ощущения мгновенно исчезли.
— По-моему, пахнет мочой животных и…
Кид загадочно улыбнулся.
— Я же сказал: не спрашивайте. — Подхватив стоящий у костра начищенный сажей кофейник, он проворно разлил по чашкам кофе. — А вот я спрошу, если не возражаете: что же вам тут, уважаемые, понадобилось?
— Ищем одно место, которого, возможно, и в природе не существует, — ответил Сэм.
— A-а, сладкая песнь сирены о затерянных землях… — понимающе протянул он. — Кстати, поиск таинственных мест — одна из моих специальностей.
Фарго вытащил из внутреннего кармана рюкзака карту Моро и передал ее Киду. С полминуты тот внимательно всматривался в изображенный ландшафт, затем вернул распечатку Сэму.
— Есть добрые вести, есть дурные. Вам какие?
— Начнем с дурных, — выбрала Реми.
— Вы лет на восемьдесят припозднились. Этот участок Пангалана смяло землетрясение тысяча девятьсот тридцать второго года.
— А хорошие?
— Там теперь суша. Возможно, я сумею провести вас до нужного места — примерно, конечно. С поправкой на несколько ярдов.
Когда они допили кофе, старик забросал костер землей, подобрал снаряжение, и троица двинулась в путь: впереди Кид, за ним Реми, в хвосте Сэм. Без компаса и мачете, Кид шагал строго на северо-восток, определяя нераспознаваемые с первого взгляда тропы по зазорам в листве. Несмотря на почтенный возраст, двигался он ровно, экономно расходуя силы, — чувствовалась привычка к жизни на природе.
После сорока минут дружного молчания Кид вдруг спросил через плечо:
— А то место, что вы ищете… Что там такого особенного?
Реми вопросительно взглянула на мужа. После короткого раздумья Сэм ответил:
— Вы производите впечатление честного человека, Кид. Я не заблуждаюсь на этот счет?
Старик обернулся. На губах его играла улыбка.
— Не заблуждаетесь, — сказал он, останавливаясь. — За свою жизнь я сохранил секретов больше, чем отмерил шагов.
Какое-то время Фарго изучающе смотрел ему в глаза, а затем кивнул:
— Хорошо. Идемте дальше. Мы расскажем нашу историю по дороге.
Кид снова двинулся вперед.
— Вы слышали о корабле конфедератов «Шенандоа»?
Еще через час пути кустарник начал редеть, постепенно сменяясь саванной, усеянной баобабовыми рощицами. Слева на целую милю раскинулся зеленый луг, за которым высилась стена дождевого леса, простирающегося до склона оврага. Справа сверкали озера Пангалана, а вдалеке голубел Индийский океан.
Они остановились немного перевести дух и утолить жажду. Сделав большой глоток из фляги, Кид произнес:
— Ваш парень, Блэйлок… похоже, тот еще персонаж!
Реми согласно качнула головой.
— Беда в том, что мы не знаем, где правда в его истории, а где выдумки, записанные в малярийном бреду и под грузом свалившегося горя.
— Да-а, в этом вся радость приключений, в этом же их проклятие, — заметил Кид. — Я считаю, всегда нужно использовать случай пройтись по нетореной дорожке.
Сэм с улыбкой воскликнул:
— За нетореные тропы!
Все трое чокнулись флягами.
— Может, отдохнете? — предложил старик. — А я схожу на разведку. Думаю, мы уже близко, но нужно осмотреться.
Бросив рюкзак в высокую траву, Кид побрел прочь. Сэм и Реми растянулись на земле; вдалеке шумели накатывающие на берег волны. Над лугом порхала стайка разноцветных бабочек; немного покружив над Фарго, они вновь умчались к цветам. На ветке соседнего баобаба висел кошачий лемур, с любопытством рассматривая пришельцев. Через две минуты зверек неторопливо пополз вверх и скрылся из виду.
Совершенно беззвучно перед ними появился Кид.
— Эврика! — воскликнул он.
Идти пришлось минут двадцать пять. Едва они взобрались на маленький, но крутой холмик, Кид остановился и простер руки в стороны.
— Тут? — спросил Сэм.
— Тут. После землетрясения бухта сомкнулась, вода испарилась. Осталась лишь макушка острова. За восемьдесят лет, из-за нанесенного океанского ила, низина сровнялась с окружающей местностью.
Фарго огляделись: к счастью, площадь холма составляла не больше четырехсот квадратных метров.
— Теперь нужно найти отправную точку — и начинать отсчет! — объявила Реми.
— А какое расстояние обозначил Блэйлок?
— Тысяча четыреста сорок два промежутка. Чуть меньше двух миль.