Вольное переложение сказки "Король-Дроздобород"
Лиана Делиани
Легенда о любви и красоте
(вол ьное переложение сказки "Король Дроздобород")
– Жемчужина мира, создание божественной красоты, о, прекраснейшая Виола...
– Глупо и скучно, - презрительно сморщила носик прекраснейшая Виола, дочь герцога Миланского. - Дальше можешь не читать.
Посланец почтительно умолк с развернутым свитком в руке.
– Ваша светлость, прошу вас, позвольте нам дослушать вирши. Ведь Неаполитанский король сам сочинил их, - согнувшись в глубоком поклоне, дипломатично возразила одна из придворных дам.
– Будь поэт хоть императором Священной Римской империи, это не изменит истины - вирши его дурны и я не намерена терзать ими свои уши, - пожав лебедиными плечами, ответила Виола.
Пажи ее свиты и молоденькие придворные дамы тихонько заулыбались и захихикали, оценив шутку.
– Что передать мне моему господину?
– с поклоном поинтересовался посланец.
– Передай, что если он все прочее делает столь же хорошо, как слагает вирши, то я сожалею о его королевстве, - насмешливо ответила дочь герцога Миланского.
– Возлюбленная моя дочь, тебе пора бы уж знать меру, - со вздохом выговорил Филиппо Мария Висконти, герцог Миланский.
– К чему было столь беспричинно оскорблять во всех отношениях достойного короля и жениха?
– Я всего лишь сказала правду. Достоинств же в нем я решительно никаких не вижу, отец, - ответила Виола, разглядывая в поднесенном служанкой зеркальце новое ожерелье.
– Он могущественный правитель и удачливый полководец, союз с Неаполем нам был бы чрезвычайно благоприятен.
– Так заключайте с ним союз, если вам угодно. Жените Джанкарло на какой-нибудь его родственнице, - беспечно произнесла Виола, делая знак служанке примерить другое ожерелье.
– Хвала небесам, твой брат куда более благоразумен. Я буду счастлив, если король согласится отдать за него сестру или племянницу. Но тебе, моя дочь, уже 17, еще немного - и женихи выстроятся к более юным невестам. Будь серьезнее, сколько можно перебирать.
– Но, отец, вы же не хотите, чтобы я отдала руку кавалеру, меня недостойному, - ответила Виола, поворачиваясь к отцу во всем великолепии своей молодости, красоты и украшений.
– Разумеется, нет, но где же найти достойного? Я начинаю терять надежду, дочь моя, - вздохнул отец, запечатлев родительский поцелуй на гладком белоснежном лбу красавицы-дочери.
– Иди, полюбуйся, что ты наделала!
– Джанкарло с криком влетел в залу, где Виола и ее свита развлекались новомодными танцами.
– Такие манеры больше пристали лавочнику, нежели наследнику герцога, братец. Я не звала тебя в свои покои, - ответила Виола с надменным спокойствием.
– Неаполитанская армия, что выстроилась сейчас под нашими стенами, надо полагать тоже прибыла без твоего приглашения?
– зло ответил Джанкарло.
– Отец, что происходит?
– произнесла Виола, входя вслед за братом в залу совета.
– Король Неаполитанский прибыл к нам в гости, да не один, а в сопровождении целой армии, - криво улыбнулся герцог.
– Что ему нужно?
– Он утверждает, что прибыл с дружественным визитом и просит впустить его в город, - ответил старший советник герцога.
– Пусть велит своей армии убираться и, так и быть, мы согласимся его принять, - произнесла Виола, глядя на отца.
– Боюсь, ты не понимаешь, дочь моя, - проговорил герцог, с трудом сдерживая гнев.
– Мы не можем ставить ему условий. У меня нет войска, которое можно было бы противопоставить его силам. Мы или впустим его или он возьмет город сам.
– Он не посмеет.
– Молчи, я еще не договорил! Я не могу позволить ему взять город и разграбить. Поэтому, он получит то, что попросит, включая твою руку.
Виола отпрянула. Еще никогда отец не разговаривал с ней в таком тоне.
– Но я не...
– И ты будешь с ним любезна, дочь моя.
Стоя по левую руку от отца Виола наблюдала, как высокий могучий рыцарь в золоченных доспехах и короне, король Неаполя Рене Анжуйский шагал к ним через тронный зал.
– Приветствую тебя, Филиппо Мария, герцог Миланский.