Вход/Регистрация
Хроники Мастера Ли и Десятого Быка. Трилогия
вернуться

Хьюарт Барри

Шрифт:

Слова песни, глубоко врезанные в камень, сохранились очень хорошо, в отличии от рисунков. Время поработало над ними, но все-таки можно было разобрать, что у печальной певицы родились дети. Если конечно можно назвать их детьми, потому что это были те самые полубоги-полудемоны, описанные Небесным Мастером.

Я затаил дыхание и невольно отступил назад, когда увидел маленького старика, бросающего огненный шар, чудовищного музыканта и собачью голову без тела. Но в дальше песня описывала не восемь монстров, а девятого ребенка, божественно красивого, родившего обычным человеком. Глаза Мастера Ли сверкали, пока песня рассказывала о том, как мальчик рос, шел от триумфа к триумфу, и наконец стал помощником короля. Ни один герой не мог устоять против храбреца, ни одна женщина не могла сопротивляться красавчику. Однажды он поскакал на гору Кунь-лунь, где, как ему сказали, жила великая богиня, и вот как он рассказывает об этом в песне:

Аромат бамбука наполняет уединенную гору На длинных волосах травы сверкают капли росы Высокие деревья образуют вьющийся тоннель. Между ними растут красные розы, затмевающие солнце. А их шипы пронзают облака. Пьяные камыши пляшут в кристально чистых озерах, Соревнуясь с тенями неба. Драконьи яйца кипят и трескаются в воде. Или это сверкает рыбья чешуя? А дальше сама Госпожа лежит на изумрудно-зеленой подушке. «Госпожа, наденьте наряд из фиговых листьев, Повяжите ваш пояс из шелка и заячьей шерсти, Взгляните на ваши владения с высоких каменных пиков, Расчешите радугой волосы, пусть глаза наполнятся смехом, Оторвитесь от лености, ищите мечту – О Повелительница Озера, Хозяйка Гор и Равнин, ищите меня!»

Изящный кавалер никогда не отступал, не отступил он и на этот раз. Ничем не занятое, скучающее, ищущее развлечений существо, которое могло послать более мудрого человека прямо в ад, не отвергло дерзкого смертного:

В карете из цветущих магнолий и лилий, Под флагом, сплетенным из роз стебельков, И украшенных цветущими ирисами, Она правит темно-коричневыми леопардами, На поводу у нее свирепые рыси. Грохочет гром и молнии раскалывают небо, «Я воздвигну беседку на мягком камне, Для прекрасного гордого юноши, сладкого как персик. Со стенами из ирисов, с полом из мрамора. Из цветущего перца я сделаю крышу, Стропила из сливы, а окна из лилий, Белый флаг из лотоса взовьется над домом. Из донника сделаю экран от духов, На полу разбросаю сладкие хризантемы, Ароматный укроп и красную петрушку. Осенние орхидеи с зелеными листьями и алыми стеблями, И тысячью цветов наполню двор.

Кавалер стал любимцем богини – он всегда становился любимцем, где бы он ни был – и в конце концов она доверила ему отвезти на своей карете Персики Бессмертия на пир богов. Управляя каретой с запряженными в нее драконами, он проскакал мимо Юпитера, вокруг которого безостановочно крутится пояс из черепов, измеряя Время.

Драгоценные лунные семена вплетены в его волосы, Его одежда-радуга сверкает в ночном небе. В шапку вшиты кометы, пояс из упавших звезд, Из его ножен рвется сияние солнца. «Умирает тот, кто не рискует!» кричит он звезде-времени. И его меч разрубает черепа. «Сгниет все, что не растет!». Кавалер съедает Персики Богини, И получает жизнь, вечную как Небо или Ад.

Жажда бессмертия ослепила кавалера, и вселенная вздрогнула от ужаса, когда он заплясал от наслаждения. Его оглушило, и когда птичка Цзяо-мин закричала, предупреждая об опасности, он услышал только победную радостную песню. Он сошел с ума, и взмахнул кнутом, собираясь разнести в клочья любую звезду, оказавшуюся на его пути, и закричал драконам, чтобы они неслись еще быстрее.

Одна стояла Госпожа Озер и Гор На голой вершине, окидывая взглядом свое царство. У ее ног клубились облака, мрачные и серые. Погасли серебряные лучи луны Когда Госпожа призвала гром, Загрохотавший у ее ног. Поднялись тигриные глаза И небо перечеркнули горящие полосы. Обнажились тигриные зубы, сверкнули тигриные когти, И тигриный крик достиг нефритовых драконов. Они встали на дыбы, подпрыгнули и заревели. Тигриный смех окутал маленькую фигурку, Которая слетела с колесницы, закружилась и полетела вниз, Освещенная лучами звезд и луны. Метеор пронесся сквозь небо и упал в земную грязь.

Кавалер приземлился в болоте, совершенно невредимый, и отправился вниз, в одно из святилищ великой богини. Там он нашел плоды своей жизни с богиней: две корзинки с младенцами и два амулета с именами детей. Мальчик казался маленьким, сморщенным и несчастным, и на его амулете было написано Хуай-И «Зло». Зато девочка было невероятно красива, вот только в ее глазах навсегда застыл испуг, и на ее амулете стояло Фэн-Ло «Безумие». А маленькой шкатулке рядом с детьми кавалер нашел зеркало и третий амулет, на котором с ужасом прочитал Цзи-ту «Завистник». И когда он посмотрел в зеркало, то обнаружил, что богиня дала ему лицо Завистника. Он подхватил младенцев и с диким криком убежал в лес, и вот конец его истории, написанный исключительно странными стихами:

Голубой енот уснул, обливаясь кровью, Холод лисам протянул лапы к изголовью. А столетняя сова дико засмеялась, Смерть по лесу побрела, и в село забралась. Пес залаял на луну, побелев от страха, Гуси с утками легли, стали горстью праха. Люди плачут и вопят – косит их холера. Серый призрак песнь поет – песню Кавалера.

В воздухе прозвучали последние слова, мы отступили назад и переглянулись.

– Великий Будда, это похоже на безумную колыбельную, – сказал Янь Ши.

– Или на самые мрачные стихи Ли Хэ, [84] – заметил Мастер Ли.

Он аккуратно перевел каждое слово, прежде чем идти к артефакту, о котором рассказала нам дочь главаря бандитов. Мы протиснулись через узкую щель, повернули влево и оказались в еще одной пещере, также освещенной светом солнца из отверстия в потолке, и даже обычно невозмутимая Юй Лань вздрогнула, а я закричал.

Мы глядели на нашего грабителя, нарисованного на стене много столетий назад, и, тем не менее, можно было разобрать каждую деталь. На шеи человека-обезьяны висел амулет «Завистник», в руках он держал ужасных детей Зло и Безумие. Завистник склонил голову, и только теперь я понял, почему святилище было посвящено инь, а не янь. Мастер Ли взял у меня факел, зажег его, вошел в темноту, находившуюся напротив изменившегося кавалера и моя печень превратилась в ледышку. Никто не говорил и не двигался. Мы глядели на картину вдвое большую, чем изображение Завистника, и, могу сказать, не часто я видел что-нибудь более ужасное.

84

Ли Хэ (791 – 817 гг), умер в 26 лет. Начал писать стихи с семи лет. Блистательный поэт-экспромтист, отличался тонкою талией, сросшимися бровями и длинными ногтями. Писал стихи с такою стремительностью, что даже знатоки этого дела отказывались верить, пока не убеждались воочию в его исключительном даровании. Сюжеты брал из своей совершенно необузданной фантазии.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 208
  • 209
  • 210
  • 211
  • 212
  • 213
  • 214
  • 215
  • 216
  • 217
  • 218
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: