Шрифт:
Рык послышался снова, на сей раз несколько громче.
— Не зарекайтесь, доктор, — сказал Ши. — Если вы как следует читали Спенсера, то должны знать, что львов тут как собак нерезаных, не считая всяких верблюдов, медведей, волков и зубров, равно как и таких представителей человеческой фауны, как великаны и сарацины. Не говоря уже о Звере Рыкающем, который и сам по себе страшилище, каких свет не видал, да еще и забалтывает людей до смерти. Меня сейчас больше заботит, что львы умеют лазить по деревьям.
— Господи помилуй! Не знаю уж, как там львы, но боюсь, что сам-то я в этом деле не мастак. Давайте-ка поспешим.
Они быстро зашагали через лес — лес, который то и дело перемежался открытыми полянами, поросшими низким кустарником, и был изрезан неведомо куда ведущими тропинками. Под порывом легкого ветерка у них над головами зашелестели листья. Вновь донесся кашляющий рык льва, и Ши с Чалмерсом, не сговариваясь, помчались рысью. Вскоре, обменявшись взглядами, они опять перешли на шаг.
— Вообще-то полезно в моем возрасте, — отдувался Чалмерс, — малость… уф-ф… поупражняться подобным образом.
Ши ухмыльнулся уголком рта. Они вышли на край луга, который простирался на полсотни ярдов вниз по склону холма. За деревьями на дне ложбины, судя по всему, и скрывалась речка. Ши еще раз вскарабкался на дерево, дабы обозреть окрестности. За рекой, за ее широкими, отмелыми берегами, стоял замок, издали казавшийся совсем маленьким и ярко-желтым в лучах заходящего солнца. Над крошечными башенками лениво трепыхались флажки. Ши громко известил об этом стоящего внизу Чалмерса.
— Вы можете разобрать, что там изображено на флажках? — задрав голову, крикнул Чалмерс. — Я раньше… я не так уж плохо разбираюсь в геральдике! Было бы разумней сначала хоть что-нибудь выяснить о характере этого заведения.
— Ни черта не разобрать, — ответил Ши и полез вниз. — Ветра почти нет, а они слишком далеко. Как бы там ни было, лучше попытать счастья в замке, чем угодить льву на ужин. Пошли.
С теми же интонациями, с какими диктор на вокзале объявляет, что скорый поезд на Ист-Чикаго, Лапорте и Саут-Бенд прибывает на восемнадцатый путь, чей-то голос провозгласил:
— Кто вступить желает в замок Колтрокский?
Никого не было видно, но глаза путешественников уловили на одном из выступающих балкончиков, где цепи подъемного моста уходили в стену, какое-то металлическое поблескивание. Ши провопил заранее отрепетированный ответ:
— Путники, а именно Гарольд Ши, джентльмен и сквайр, и Рид Чалмерс, паломник!
«Интересно, что бы они сказали насчет "джентльмена", — подумал Ши, — если бы узнали, что мой папа служил главным бухгалтером на консервной фабрике?»
Назад прилетел ответ:
— Для героев и дам лишь сей замок! Паломник святой может войти именем Божиим, джентльмен же не будет допущен сюда, ежели не сопровождает его прекрасная дама, ибо таков обычай сего замка!
Ши с Чалмерсом обменялись взглядами. Последний счастливо улыбался.
— Потрясающая избирательность! — пробормотал он. — Попали в самую точку — как раз в самое начало четвертой книги Спенсера… — Тут голос его увял, а лицо вытянулось. — Я не совсем представляю, как поступить с вами, если…
— Валяйте входите. Мне приходилось ночевать под открытым небом.
— Но…
В этот самый момент сдвижная решетка ворот замка заскрипела, и оттуда кубарем вылетел какой-то человек в доспехах, судя по всему получивший увесистый пинок под зад. Прогремел издевательский хохот. Вслед за ним в открытый проем ворот пропихнули лошадь. Подобрав поводья, человек направился к ним. Ростом он был невысок, с коротко подстриженными волосами. Шрам, пересекающий угол рта, скорбно вытянулся.
— Привет, — сказал Ши. — Тебя что, вышибли?
— Зовусь я Хардимур. Увы! Уж ночь на дворе, а будучи без дамы, выставлен я с пира веселого на произвол судьбы. — Он криво улыбнулся. — А как зовешься ты? О нет, поведай мне об этом немного погодя, ибо узрел я, что приближается сюда мой обед и ночлег, восседая на спине скакуна резвого!
Путешественники вслед за Хардимуром обернулись в направлении его взгляда. Через ровный луг скакали две лошади, неся на себе рыцаря в доспехах и его даму. Дама, бочком восседающая в седле, была разодета в пышные, со множеством хвостов, и довольно непрактичные на вид наряды.