Шрифт:
— В чем дело? Почему? — спросил Китсон.
— Пришлось немного припугнуть его, — вмешался Блек. — Надо было убедить его, что если он бросит наше дело, то наживет большие неприятности.
— Он сказал, что переломает мне руки, — пояснил Джипо тихим дрожащим голосом. — Чего стоит человек без рук? Как ему жить?
Китсон собирался что-то сказать, но Блек прервал его:
— Хватит, пора ехать. Никто там не крутится возле трейлера?
Джинни и Китсон вышли. На озере виднелись лодки, но поблизости никого не было.
Китсон прицепил трейлер к «бьюику», затем подал его задом к самой двери домика.
— Готовы?
Блек и Джипо подошли к двери.
Китсон быстро поднял заднюю стенку трейлера. Блек и Джипо проскользнули внутрь, и Китсон закрыл трейлер. Все это не заняло и двух секунд.
— Я побуду здесь, а ты пойди оформи отъезд в конторе, — сказал он, передавая Джинни бумажник.
Китсон закурил и прислонился к стенке трейлера. Он очень нервничал. Они выезжали из укрытия и шли на огромный риск, но иного выхода не было: иначе им не взломать сейф.
— Привет, мистер.
Китсон вздрогнул и обернулся.
Мальчик в джинсах, в клетчатой — белой с красным — рубашке и в соломенной шляпе появился из-за трейлера.
— Привет, — сказал Китсон.
Мальчик смотрел на него, чуть склонив голову набок.
— Вы знакомы с моим папой. Я — Фред Брэдфорд-младший.
— Подумать только! — ответил Китсон, стараясь говорить как можно непринужденнее.
Мальчик нахмурился, потом перенес свое внимание на трейлер.
— Ваш? — спросил он, тыча большим пальцем в сторону трейлера.
— Да, — ответил Китсон.
— Наш, по-моему, лучше.
Китсон не ответил. Он с лихорадочным нетерпением ждал Джинни, чтобы поскорее убраться отсюда ко всем чертям.
Мальчик сел на корточки и заглянул под трейлер.
— Гляди-ка! У вас там стальная обвязка, верно?
Он посмотрел на Китсона.
— Зачем она? От нее машина тяжелее, и все.
— Понятия не имею, — Китсон потер подбородок ладонью. — В таком виде я его купил.
— Папа сказал, что вчера там, в трейлере, было двое ваших друзей. Это верно?
— Ага.
— Что там с ними случилось?
— Ничего.
Мальчик изучающе посмотрел на него. Под этим взглядом Китсон почувствовал себя удивительно неуютно.
— Нет, что-то у них было не так. Я слышал, как они ругались.
— Они всегда бранятся. Это ничего не значит — просто привычка.
Мальчик отошел на несколько шагов и стал рассматривать трейлер.
— Можно мне посмотреть, как у вас там внутри, мистер?
— К сожалению, ключ у жены, — ответил Китсон, чувствуя, что его заливает жаром.
Мальчик удивился.
— Мой папа никогда не доверяет маме ключи. Она их вечно теряет.
— А моя жена — нет.
Мальчик снова присел на корточки и принялся рвать траву, разбрасывая стебельки направо и налево.
— А сейчас ваши друзья там?
— Нет.
— Где же они тогда?
— Дома.
— А где они живут?
— В Сент-Лоуренсе.
— Значит, они живут вместе?
— Правильно.
— Они орали друг на друга. Я испугался.
Китсон пожал плечами.
— Они всегда ссорятся. Это ничего не значит.
Мальчик снял шляпу и стал складывать в нее траву.
— Один из них обозвал другого падалью за то, что тот не мог чего-то сделать. Чего он там не мог сделать?
— Понятия не имею, — Китсон нервно затянулся.
— Похоже было, что они очень злились друг на дружку.
— Не беспокойся об этом. Они добрые друзья.
Наполнив шляпу травой, мальчик нагнулся, сунул в нее голову и натянул шляпу.
— Голове так прохладнее, — объяснил он в ответ на недоуменный взгляд Китсона. — Мое собственное изобретение. Наверно, за него можно получить хорошие денежки.
— Возможно. Послушай, сынок, не пора ли тебе домой? Папа, наверно, ищет тебя и ломает голову, куда ты девался.
— Нет, не ищет. Я ему сказал, что пойду на поиски броневика, который угнали, ну того, в котором куча денег. Он меня ждет только через час, не раньше. Вы читали про этот броневик, мистер?
— Читал.
— Знаете, что я думаю?
— Да, твой папа нам говорил.
Мальчик нахмурил брови.
— Он не должен был говорить вам. Если он будет рассказывать всем встречным и поперечным, я могу проворонить награду.