Шрифт:
Глаза Джека внезапно наполнились горячими слезами. Неожиданное напоминание об отце причинило невыносимую боль, и пришлось изо всех сил прикусить губу, чтобы не расплакаться.
— Ты спас жизнь Ямато. Дважды, если я не ошибаюсь, — продолжал Масамото. — Выучил наш язык и следуешь нашим обычаям. И ты не дал Докугану Рю сделать его черное дело — причем не один раз, а трижды! Если бы у моего даймё была армия из таких мальчишек, как ты, то он мог бы покорить любую страну в мгновение ока. Подойди ко мне.
Джек подошел к Масамото и склонился в почтительном поклоне.
Все наставники поклонились в ответ. Сэнсэй Хосокава и сэнсэй Ёса одобрительно кивнули. Сэнсэй Кюдзо, как всегда, смотрел на Джека пренебрежительным взглядом. Зато сэнсэй Ямада тепло улыбался.
— Джек, тебе еще предстоит многому научиться. — Масамото вдруг посерьезнел. — Ты всего лишь росточек. Ты заложил первый камень, сделал первый шаг. Тебя ждет долгое путешествие по Пути воина, но, как я уже говорил вам, мы здесь для того, чтобы помочь вам пройти этот путь. И я дарю тебе свои первые мечи.
Акико и Ямато ахнули. Судя по ошеломленным лицам наставников, Джек понял, что ему оказана невероятная честь. Масамото открыл последнюю коробку и достал два внушительных меча.
В отличие от Нефритового меча, дайсё Масамото не отличались изысканностью: единственным украшением черных лакированных ножен был золотой феникс возле рукояти. Эти мечи сделали не для того, чтобы ими любоваться или хвастаться, — это было оружие воина.
— Джек, душа самурая — его меч, — внушительно произнес Масамото, передавая ему дайсё и сурово вглядываясь в лицо золотистыми глазами. — Обладание таким оружием несет в себе огромную ответственность, — сказал Масамото, не выпуская мечи, так что они с Джеком вместе держали их. — Они не должны попасть в руки врага. А ты всегда обязан соблюдать заповеди бусидо: порядочность, храбрость, доброта, уважение, честность, благородство и преданность. Понимаешь?
— Хай, Масамото-сама! Аригато годзаимасита, — искренне ответил Джек.
Приняв мечи из рук Масамото, Джек немедленно почувствовал всю тяжесть ответственности, которую они принесли с собой. Он низко поклонился и занял место между Акико и Ямато, положив дайсё рядом.
— Теперь, когда мы закончили, я хотел бы попросить вас оставить меня наедине с моим сыном Ямато. Нам нужно о многом поговорить. — Улыбка осветила неповрежденную половину лица Масамото.
Все почтительно поклонились и вышли из Зала феникса.
В ожидании Ямато Джек и Акико зашли в Южный сад дзэн. Встали между двумя валунами, молча разглядывая ночное небо. До полнолуния оставалось всего два дня, и луна ярко сияла. Поблескивали звездочки.
— Посмотри, вон самая яркая звезда. Это Спика, — наконец нарушил молчание Джек.
— Которая? Для меня они все выглядят одинаково.
— Начни с ручки ковша Большой Медведицы прямо над нами, потом проведи дугу до Арктура и продолжи до Спики. — Джек показывал пальцем, помогая Акико найти звезду. — Вон та слева называется Регул, а рядом с ним — Беллатрикс. Та, которая мигает, называется Юпитер, только это не звезда, а планета.
— Откуда ты все это знаешь? — спросила Акико, поворачиваясь к Джеку.
— Отец научил. Он сказал, что если я хочу стать штурманом, как он, то должен уметь находить путь по звездам.
— И ты умеешь?
— Достаточно, чтобы привести корабль обратно в порт, — ответил Джек и тоскливо добавил: — Может быть, даже домой вернуться…
— Ты все еще хочешь вернуться?
Джек посмотрел в черные глаза Акико: в них отражался лунный свет, и по спине Джека побежали мурашки.
Да, он по-прежнему хотел бы вернуться домой. Тосковал по зеленеющим весной полям Англии, по уютному теплу родительского очага зимой, где отец частенько рассказывал захватывающие истории о своих путешествиях. Скучал по шумному беспорядку Лондона: крикам уличных торговцев, мычанию коров и стуку кузнечных молотов. У него текли слюнки при одном воспоминании о говядине, пирогах и куску хлеба с толстым слоем масла, и невыносимо хотелось поговорить с кем-нибудь по-английски. Но больше всего Джек скучал по своей семье: теперь у него осталась только сестренка. Он должен найти Джесс и убедиться, что с ней все в порядке.
И все же, впервые за все время пребывания в Японии, стоя рядом с Акико под звездным небом, Джек почувствовал, что может стать здесь своим.
«Где бы ты ни был, твой мир — это твои друзья», — сказала мама, когда им пришлось переехать из Роттердама в Лаймхауз, где получил работу отец. Джеку в то время было всего семь лет, и он очень не хотел переезжать, однако теперь понимал, что имела в виду мама. Здесь, в Японии, он нашел настоящих друзей: Сабуро, Ёри, Кику, Ямато, а самое главное — Акико.
— Акико! — позвал кто-то.
Это оказалась сэнсэй Ёса.
— Можно тебя на минутку? Мне нужно объяснить тебе особенности твоего лука.
— Хай, сэнсэй, — ответила Акико и повернулась к Джеку: — Джек, я знаю, что ты скучаешь по своему дому в Англии, но ведь Япония тоже может стать тебе домом.
Тепло улыбнувшись, Акико поклонилась и ушла по тропинке, растворившись в темноте.
Джек уставился на ночное небо, мысленно повторяя названия звезд, пытаясь справиться с чувствами и не заплакать. Он рассеянно задел рукой меч, и ладонь задержалась на рукояти.