Шрифт:
– Ну же, – выпалила Траут, – ты же пансионерка, верно? Как и мы. Ты должна знать.
Дрюс выстрелила в нее ядовитым взглядом, и Траут начала яростно копать в грязи ямку концом прутика.
– Ну? – настойчиво повторила Дрюс.
– Что ну? – спросила я. Деревенскую дурочку так просто врасплох не застанешь.
– Не надо прикидываться идиоткой, – отрезала она.
Если бы она знала, как близка к истине.
– Извини, – сказала я, протягивая руки ладонями вверх и втягивая голову в плечи. – Если ты имеешь в виду, что я ученица академии мисс Бодикот или что я в четвертом классе, тогда ответ очевиден – да. В противном случае я понятия не имею, о чем ты говоришь.
Мне стоило бы не говорить слово «очевиден».
– Ладно, – отозвалась она. – Теперь все понятно.
И подкрепив свои слова действиями, она встала.
– Пойдем, Траут, – велела она. – Пересядем. Тут воняет.
Они отошли с напряженными спинами, словно парочка ветхозаветных принцесс, в тень другого дерева, где сели, отвернувшись от меня.
– Фу, – раздался голос сзади меня. – Не обращай внимания на этих тупиц.
Это оказалась Гремли, невысокая девочка, которая тоже принимала участие в спиритическом сеансе в комнате Джумбо.
Она присела на корточки рядом со мной, сорвала травинку и начала ее задумчиво жевать.
– Я наблюдала за тобой, – продолжила она. – Ты нормальная.
– Спасибо, – ответила я, не зная, что еще сказать.
Мы долго сидели в молчании, не глядя друг на друга, а потом Гремли снова заговорила:
– Могу сказать, что ты из тех, кто любит сэндвичи с фазаном.
Мир замер. Мое сердце остановилось.
Сэндвичи с фазаном! Те самые слова, которые пять месяцев назад на полустанке Букшоу сказал мне Уинстон Черчилль. Те самые слова, которые произнесла на камеру моя мать Харриет де Люс, – я нашла эту пленку на чердаке в Букшоу.
Сэндвичи с фазаном: секретные слова, которые указывали, что произносящий их – член Гнезда.
«Эту фразу выбрали не случайно, – объяснила мне тетушка Фелисити. – Она ничего не значит для постороннего слушателя, но служит ясным указанием на опасность для посвященного».
Гремли произнесла ее очень естественно – почти чересчур. Она предупреждала меня или просто давала знать о себе?
Я пыталась скрыть свою панику, окидывая взглядом маленькие группки девочек, сидящих там и сям на траве. Кто-нибудь что-то заметил?
Кажется, никто не обращал на нас ни малейшего внимания.
– Я да, – продолжила она, как будто ничего не произошло. – Приятное разнообразие после обычных сэндвичей с огурцом и влажным латуком. Однако ореховое масло и банан – мой любимый. Хотя так далеко к северу это довольно экзотичная еда, не так ли?
Неужели это то же самое скорчившееся создание, которое что-то бормотало над доской Уиджа? Если да, она просто волшебница маскировки, и я преисполнилась восхищением.
– Да, – ответила я с улыбкой, – фазан очень вкусен.
И мы обе захихикали. Просто две обыкновенные девочки на пикнике солнечным днем, смакующие миллионы непроизнесенных слов.
А потом снова раздался раздражающий свисток мисс Моут.
ФЬЮИТЬ! ФЬЮИТЬ! ФЬЮИТЬ!
– Девочки! Девочки! Девочки!
Эта проклятая женщина все делает по три раза? Мой мозг вскипел при мысли об этом.
– Построиться в колонну – и вперед!
Ее вытянутый палец указывал в сторону скопления домиков к югу от нас.
– Да-дит-да-дит, – проговорила Гремли, имитируя писк радиостанции, передающей сигналы с корабля на берег, – дит-да-дит… дит-да… дит-да-да-дит.
Хотя я не смогла расшифровать ее код, я поняла значение по ее интонациям и непокорному выражению лица.
Мисс Моут бросила на нас кислый взгляд, но ничего не сказала.
Когда мы подошли к домикам, возникла проблема с ключами, и водитель автобуса был послан за ними. Пока мы стояли на солнце и ждали, Гремли едва заметно подняла бровь и я не смогла сдержать ответную улыбку. Временами брови говорят громче, чем слова. Мы обе хорошо знали, что даже с руками в гипсе можем в два счета открыть эти замки.
Две старшие и самые крупные девочки подняли кресло мисс Моут и перенесли его через порог в странной имитации брачного обряда, который я видела в кино. Однако в этот раз нас не ждала бутылка шампанского и свет не погас: в домике имелось с полдюжины неустойчивых столиков со складными стульями, пузатая железная плита с изогнутой трубой, а с балки свисала птичья клетка.
Здесь пахло застарелой пылью, штукатуркой и влагой.
В воздухе повисла странная неловкость.
По непонятным причинам я чувствовала себя так, как мог чувствовать себя Джек, когда, взобравшись по бобовому стеблю, он был вынужден прятаться, едва дыша, в буфете на кухне великана. Знаю, это звучит странно, но это самое точное описание, которое я могу дать напряженной обстановке этого места: будто что-то невидимое притаилось и ждет…