Шрифт:
И тут Морган впервые заговорил.
– А где эта бумажка? – спросил он своим глубоким басом.
Джулиан достал листочек и протянул его Моргану. Морган зажег лампу, чтобы прочитать записку, – в сарае уже было совсем темно. Он прочел записку и сунул ее в карман.
– Я хотел бы оставить ее себе, – несколько удивленно сказал Джулиан. – Но, может быть, вы хотите показать ее в полиции? Что вы об этом думаете? И не можем ли мы чем-нибудь помочь? Не нравится мне…
– Я скажу, что вы должны делать, – ответил Морган. – Предоставить все это мне, Моргану Джоунсу. Вы – дети, вы ничего не знаете. Говорю вам, все это – не детское дело. Отправляйтесь обратно в горы и забудьте все, что слышали и видели. А если снова появится Эйли, приведите ее сюда ко мне, я с ней поговорю.
Морган говорил так решительно и сурово, что мальчики были совсем обескуражены.
– Но, Морган, – спросил Джулиан, – разве вы ничего не будете делать прямо сейчас… не пойдете в полицию или…
– Я сказал вам, что это не детское дело, – ответил Морган. – Больше ничего говорить не буду. Возвращайтесь в домик и ничего никому не рассказывайте. Если, не послушаетесь, завтра же отправитесь домой.
Сказав это, великан перекинул грабли через плечо и оставил ребят одних в сарае.
– Что ты об этом думаешь? – спросил Джулиан. Он очень разозлился. – Пошли вернемся к девчонкам. Я не собираюсь ужинать на ферме. Вовсе не хочу встречаться сегодня с этим упрямым грубияном Морганом.
Сердитые и разочарованные, ребята вышли из сарая и свернули на дорогу, ведущую в горы. Было уже почти темно, и Джулиан стал шарить в кармане в поисках фонарика.
– Вот беда, забыл его взять, – сказал мальчик. – У тебя есть фонарь. Дик?
У Дика фонаря тоже не было, и так как ребятам не хотелось идти в горы в темноте, Джулиан решил вернуться на ферму, проскользнуть в комнату, где они раньше ночевали, и взять запасной фонарь, который он положил в один из ящиков.
– Пошли, – сказал он Дику. – Попытаемся войти и выйти, не попавшись на глаза Моргану и миссис Джоунс.
Они осторожно направились обратно к дому, стараясь не встретиться с Морганом. Джулиан тихонько поднялся по каменной лестнице в спальню, где ночевал за несколько дней до этого, и стал шарить в ящике в поисках фонаря.
– Вот он, отлично!
Джулиан спустился по лестнице и сразу внизу столкнулся с миссис Джоунс. Она испуганно вскрикнула:
– А, это ты, Джулиан бак. Что же такое вы рассказали моему Моргану, что он пришел в такую ярость? От его вида молоко может скиснуть. Подождите, сейчас я приготовлю вам поесть. Хотите свинины и…
– Спасибо, мы все-таки решили вернуться в домик, – сказал Джулиан, надеясь, что добрая старушка не обидится. – Девочки там одни, а уже темно.
– Да, да, значит, вы решили пойти назад. Подождите минутку, я дам вам с собой свежего хлеба и пирога. Постойте здесь.
Мальчики ждали в дверях, надеясь, что Морган не появится около дома. Вдруг они услышали вдалеке его громкий и сердитый голос – он кричал на собаку.
– Наверно, срывает зло на собаках, – сказал Джулиан Дику. – Ей-богу, я бы побоялся нарушить его приказ, если бы он был моим командиром. Он силач и запросто может справиться с десятком мужчин или собак.
Миссис Джоунс подошла к мальчикам, держа в руках аккуратно упакованный сверток с едой.
– Вот, – сказала она, – заботьтесь о девочках и пока не попадайтесь на глаза Моргану. Он сейчас очень сердит, мой Морган, и уж слушать, что он может наговорить, вам вовсе ни к чему.
Мальчики были вполне с ней согласны. Слушать Моргана было и в самом деле не очень-то приятно. Они были рады, что вышли на тропу, откуда не слышен был его громогласный бас.
– Значит, так обстоит дело, – сказал Джулиан. – Отсюда нечего ждать помощи. Нам вообще запретили вмешиваться, будто мы сосунки какие-то.
– Он все время твердил, что мы всего лишь дети, – негодующе подтвердил Дик. – Не могу понять, Джу, почему все это так его рассердило. Он что, не поверил нам?
– Наоборот, он поверил всему, что мы рассказали. Если хочешь знать, я думаю, что ему известно гораздо больше, чем мы могли ему сообщить. Там в Старых башнях орудует какая-то банда, обделывает какие-то тайные делишки, и Морган в них участвует. Вот почему он заставляет нас молчать, не вмешиваться и выбросить это из головы. Что бы там ни происходило, Морган в этом участвует, я уверен.
Дик присвистнул:
– Надо же! Так вот почему он разозлился. Он боялся, что мы можем вставить им палки в колеса, и, уж конечно, меньше всего ему хотелось, чтобы мы пошли в полицию. Ну ладно, что будем делать, Джу?
– Еще не знаю. Нужно обсудить это с девчонками, – озабоченно ответил Джулиан. – И надо же, чтобы такое случилось, когда мы настроились на веселые каникулы.
– Джулиан, как ты считаешь, что происходит в Старых башнях? – задумчиво спросил Дик. – Понимаешь, тут дело не только в том, что старую даму заперли в башне, продают ее вещи и забирают себе деньги. С этим связано и все остальное – этот грохот, и тряска, и это странное зарево.