Шрифт:
— Джоэл! Ты ничего не слышал?
— Слышал что? Я только что проснулся.
— Третье исчезновение. Очередной рифматист. Чарльз Кэллоуэй.
— Кэллоуэй? — переспросил Джоэл. Это имя было ему известно. — Вы имеете в виду?..
Женщина кивнула.
— Сын кавалер-сенатора Восточной Каролины, Джоэл. Мальчика похитили прошлой ночью прямо из фамильного особняка. Говорила я, нужно слушать ректора. Здесь бедному ребенку было бы гораздо безопаснее.
— Сын кавалер-сенатора! — Все складывалось хуже некуда.
— Это еще не все, — добавила она, наклонившись ближе. — Кое-кто погиб, Джоэл. Слуг мальчика — обычных людей, не пыльников — нашли на месте преступления с обглоданной кожей и выеденными глазами. Словно…
— Словно на них напали дикие меловики, — шепотом закончил за нее Джоэл.
Она отрывисто кивнула и поспешила прочь, явно намереваясь поделиться новостями с другими обитателями кампуса.
«Сын кавалер-сенатора похищен или убит, — мысленно поразился Джоэл. — Штатских жестоко лишили жизни».
Текущая ситуация только что в корне изменилась.
Часть III
Управление меловиками
Глава 15
Джоэл бегом пересек кампус и, добравшись до кабинета профессора Фитча, постучал в дверь. Никто не ответил. Он попробовал повернуть ручку, обнаружил, что дверь не заперта, и толчком распахнул ее.
— Минутку! — прокричал Фитч.
Профессор склонился над столом и торопливо собирал свитки, письменные принадлежности и книги. Он выглядел еще более растрепанным, чем обычно: взъерошенные волосы, сбившийся набок галстук.
— Профессор? — позвал Джоэл.
— А, Джоэл, — откликнулся Фитч, подняв голову. — Отлично! Пожалуйста, помоги мне.
Джоэл поспешил принять охапку свитков.
— Что происходит?
— Нас снова обставили. Похитили еще одного студента.
— Знаю, — сказал Джоэл, следуя за профессором к двери. — Но как поступим мы?
— Разве ты не помнишь? — Фитч закрыл за ним дверь и поспешил вниз по ступеням. — Ты ведь сам сказал, что нам необходимо осмотреть место преступления до того, как все следы затопчут полицейские. Они знают свое дело, но не понимают практической сути рифматики. Я объяснил это инспектору Хардингу.
— Они и правда подождут, пока мы не прибудем на место?
— Им нельзя приступать к работе до приезда Хардинга. А он здесь, в Армедиусе. Об исчезновении узнали совсем недавно. Поэтому, если мы…
— Фитч! — послышалось впереди. Повернув голову, Джоэл заметил инспектора Хардинга и нескольких полицейских, стоящих поодаль. — Бегом, солдат!
— Да-да. — Фитч ускорил шаг.
Хардинг жестом отослал полицейских.
— Я приказал машинисту задержать поезд, — проговорил он, когда Фитч и Джоэл подошли ближе. — Мои люди берут кампус под стражу. Пока мы не выясним, что происходит, ни один студент-рифматист не покинет это место без защиты полиции.
— Очень разумно, — поддержал Фитч и зашагал рядом с Хардингом к станции.
Нагруженный свитками, Джоэл старался не отставать. На ближайшей лужайке собрались студенты, чтобы понаблюдать за полицейскими, и краем глаза Джоэл заметил в толпе знакомые рыжие кудряшки.
— Эй! — крикнула Мелоди, растолкав студентов и подбежав к Джоэлу. — В чем дело?
Профессор Фитч обернулся, Джоэл вздрогнул.
— А, Мелоди, дорогая. В кабинете я оставил тебе несколько защит для обводки. Можешь заняться ими сегодня, пока меня не будет.
— Обводка? — с нажимом переспросила Мелоди. — Да ведь тут такое творится!
— Ну-ну. У нас пока недостаточно фактов. Я собираюсь выяснить, что происходит. Но тебе лучше продолжать заниматься.
Она перевела взгляд на Джоэла, но он только пожал плечами, словно извиняясь.
— Солдаты, вперед! — провозгласил Хардинг. — Поторопимся, пока никто не тронул место преступления!
Мелоди осталась позади. Она наблюдала за ними, уперев руки в бедра, и Джоэл заподозрил, что по возвращении его ждет очередная гневная отповедь.
Они дошли до станции — большого прямоугольного здания, открытого с обоих концов. Джоэл редко пользовался пружинной дорогой. Его бабушка с дедушкой жили на этом же острове, и поездка в наемном экипаже была дешевле. Других причин покидать город, а уж тем более остров, у него не было.