Шрифт:
}Пожелай}, }как} }водится}, }чтобы} }нам} }под} }килем}
}Было} }восемь} }футов} }голубой} }воды}!}
( музыкальный антракт "Плавание" )
ЧАСТЬ II. АМЕРИКА
Прибытие в Америку
}РЕЗАНОВ}:}
}Любезный} }государь}, }граф} }Алексей} }Николаевич}!}
}Сообщаю} }о} }прибытии} }к} }берегам} }Калифорнии}; }команда} }в} }пути} }оцыножила}, }люди} }начали} }слягать}, }питались} }одними} }птицами} }морскими}, }теперь}, }слава} }Богу}, }все} }позади}. }Перед} }нами} }поселение} }гишпанских} }монахов} }серафического} }ордена} }Св}.}Франциска} }Ассизского}. }Гарнизон} }крепости} }встретил} }нас} }без} }приязни}. }И} }тут}, }являюся} }я}, }камер}-}герр} }Резанов}, }Чрезвычайный} }посол} }Государев}. }Пораженный} }величием} }просвященного} }монарха} }Российского}, }комендант} }форта} }Хосе} }Дарио} }Аргуэльо} }изменил} }свою} }диспозицию} }и} }дал} }торжественный} }бал} }и} }рецепцию} }в} }честь} }нашу}.}
(Прием у губернатора Хосе Дарио Аргуэльо в честь 15-летия КОНСЕПСИИ, дочери его, и прибытия русских)
ХОСЕ ДАРИО АРГУЭЛЬО :
Nuestro corazon se colma
de dicha al salu dar en
Nuestra tierra al enviado
del emperador ruso Alejandro,
expresa nuestro agradeciento
por estos caros dones y nuestro
deseo de responder hospitalarimente.
(Наше сердце полно гордости,
что мы приветствуем на нашей
земле посланника русского
императора Александра и выражаем
нашу благодарность за эти
богатые дары и наше желание
ответить гостеприимством.)
P ЕЗАНОВ :
Благословен Калифорнийский край!
Да воздадутся в мире мир и рай,
Когда наши державные народы
Соединятся не на поле брани —
На поле благодати и любви,
Наградою всеобщей будет нам
Мир, наций, благодарствие потомков,
Вовеки станет Тихим океан.
КОНЧИТА :
Blanca agavanza, rosa mas bella
que rosa en el jardin
ФЕДЕРИКО :
Trajo el аmante a regia condesa
Blаnca rama sin fin.
КОНЧИТА :
Blanca agavanza culpable y bella
sonri(ndo a ella dono
ФЕДЕРИКО :
Caeron las hojas cual las estrellas,
y su mantilla cayo......
El precio del amor donde esta?
Pues la vida sera,
Solo sera, sera...
(Этот отрывок на
испанском языке
является переводом 1-го
куплета песни
"Белый шиповник"
из следующей
ниже сцены.)
РЕЗАНОВ :
Команданте! В день 15-летия дочери Вашей — Марии де ля Кончепчион де Аргуэльо, имею честь презентовать ей золотую диадему, осыпанную драгоценными каменьями из коллекции Императрицы Екатерины. Пусть примет она сей дар, как знак светлой дружбы между нашими державами.
ХОСЕ ДАРИО АРГУЭЛЬО :
Que hermosa diadema !
Conchita, permite que te
presente a nuestro hu'esped,
el conde ruso y sentilhombre
de camara Resanov...
(Какая красивая диадема!
Кончита, позволь тебе
представить нашего гостя,
русского графа
камергера Резанова...)
РЕЗАНОВ :
Позвольте Вас спросить,
Вы ангел Сан-Францисский?
КОНЧИТА :
Le agradesco, oh conde,
Un resalo tan rico
(Благодарю Вас, граф,
подарок столь щедрый!)
РЕЗАНОВ :