Шрифт:
warmer Bruder - педераст (напр. фаш. офицер, побуждающий своего денщика к сожительству),
Sch"urzenj"ager - бабник, „охотник за юбками“ (фашистский насильник),
herauskitzeln - „выщекотать“, т. е. получить путем пыток сведения от безоружного пленного,
Sch"ander - насильник, растлитель, фашист гитлеровской армии;
презрительные, позорные клички гитлеровских бандитов-вожаков:
Hausstratege - доморощенный стратег (презрительная кличка, данная Гитеру в январе немецкими генералами),
Nero - поджигатель (кличка Геринга, поджигателя рейхстага), „Нерон“,
Apollo von Belvedere - „Аполлон Бельведерский“ (насмеш. кличка урода Геббельса),
Klumpfuss; - „уродливая ступня“ (кличка урода Геббельса),
Kriegsbrandstifter - поджигатель войны (кровавый Гитлер),
Zirkusc"asar - „цирковой Цезарь“ (кличка Муссолини),
Quisling - Квислинг (главарь норвежских фашистов, продавшийся Гитлеру) - символ предателя, Иуды,
L"ugenminister - министр лжи, обербрехун Геббельс,
Martinaffe - „мартышка“ (кличка Геббельса);
продажная гитлеровская лживая печать:
Blechschmiede - „кузница вранья“ (геббельсовская брехня: фаш. газеты, радио),
Revolverblatt, Revolverzeitung - бульварная, продажная фаш. газетка,
Revolverschreiber - продажный писака, фаш. журналист, брехун,
Revolverpresse - фашистская продажная печать,
G"obbelsdreh - „геббельсовская кухня брехни“ (от Dreh - махинация).
Германское „единство“ видно из ряда кличек, даваемых австрийцами - немцам, баварцами - пруссаками и т. д.
Saupreiss; - прусская свинья (кличка, данная южанами немцами пруссакам),
Sauschwab - грязный шваб,
Schmalzbayer - жирный, грязный баварец (ругат. кличка, данная пруссаками - баварцам),
Schmalzpreiss; - грязный, жирный пруссак (кличка, данная южанами немцами - пруссакам),
Schnapspreiss; - пьяный пруссак,
Piefke - немчура (ругат. кличка, данная австрийцами - немцам).
Сами немцы награждают и своих союзников нелестными и обидными кличками:
Japs - япошка (японец),
Makkaronifresser - „пожиратель макарон“ (итальянец).
В словарь вошли „любимые (хамские) словечки“ немецкого фельдфебеля-шкуры, наглядно показывающие культурный уровень этих разбойников „высшей расы“:
Arschloch; Armloch; H"ollenhund; Hunsdfott; Rotzbacke; Scheisse; Scheisskerl; Schweinehund; Stinktier и т. д.
В словарь также включены слова воровского жаргона, (так называемая „блатная музыка“ -Gaunersprache, Kundensprache, Rotwelsch), прочно вошедшие в нацистскую лексику ещё со времени гитлеровского „героя“ святого сутенера и сводника Горста Весселя.
Настоящий краткий словарик достаточно ярко характезирует всю гитлеровско-фашистскую мразь и поможет нашим переводчикам разобраться в словах, кличках и выражениях, на каждом шагу встречающихся в немецком жаргоне.