Шрифт:
— Да. А в чем, собственно, дело?
Он похлопал ее по твердым, как кусок бифштекса, ягодицам.
— Возможно, собираюсь положить туда кое-какие сбережения. Это серьезная контора?
На лице Инес появилась лукавая улыбка. Она вспомнила стальной подвал с рядами сейфов вдоль стен, где раз в неделю трахала розовенького рыжего банкира на ковре из банковских билетов.
— Очень серьезная.
— А что представляет собой этот Клоппе?
— Пастеризованный… холеный… Пятьдесят лет. Для белого засранца у него прекрасные зубы.
— Искусственные?
— Настоящие. Самые настоящие… Я дергала за них…
От удивления у Ландо отвисла челюсть.
— А мои? Они что, из дерьма?
— Вполне сгодятся для белого засранца.
Он хозяйским, уверенным движением руки забрался ей под меха и бесцеремонно сжал промежность.
— Я сваливаю…
— И это все… что ты хотел от меня?
— На сей момент, да.
— Вечером увидимся?
— Не знаю. Сиди дома. А теперь, принцесса, уходи первой. Не хочу, чтобы нас видели вместе крысы этой паскудной дыры.
Она ушла, а вместе с ней исчезло ароматное облачко. Если бы он смог встретиться с ней сегодня вечером, он бы ей задал… Но когда Ландо поручалось дело, он своим временем уже не распоряжался. Ему платили за год вперед, и к выполнению приказов он должен был быть готов в любое время суток. Его патрон, дон Дзу Дженцо Вольпоне, был великодушно щедр. Любая удачная работа вознаграждалась дополнительно, и не только деньгами. Во время своего недавнего пребывания в Цюрихе Дзу Дженцо пригласил его выпить с ним по стаканчику, что само по себе было невероятно! Но этим все не закончилось. Он подарил ему его мечту — сверкающую лаком «Бьюти гоуст Р9» с откидным верхом, одну из самых престижных моделей, выпускаемых американской фирмой «Континентл мотокарз». И сделал это лишь потому, что заметил, каким жадным взглядом Ландо посмотрел на нее, проходя мимо витрины.
— Она тебе нравится? Она — твоя!
Дзу Дженцо в течение десяти минут оформил покупку, несмотря на протесты Ландо, и лично вручил ему ключи от машины.
— Теперь ты сможешь отвезти меня на вокзал.
От избытка нахлынувших на него чувств благодарности и уважения он буквально рыдал, целуя руки дону Вольпоне.
— Падроне… За что?.. За что?..
— Мы довольны тобой, Ландо. А эта машина — дружеский знак.
— Я не заслужил ее, патрон!..
— Не думай так. Если не сегодня, ты заслужил бы ее завтра…
Когда дон распрощался с ним теплым рукопожатием, Орландо показалось, что он расстался с родным отцом. Через два дня, в три часа утра, раздался телефонный звонок из Милана.
— Орландо, ты знаешь О’Бройна? Мортимера О’Бройна, адвоката?
— Знаю, что есть такой.
— Ты его когда-нибудь видел?
— Однажды…
— Сможешь его узнать?
— Да.
Голос, который столько раз отдавал ему приказы, продолжал:
— Он может объявиться в твоих краях. Прищеми его!
— Где его искать?
— «Трейд Цюрих бэнк». Знаешь такой?
— Слышал.
— Он не должен войти в здание банка. Ты понимаешь?
— Да.
— Дежурь у банка начиная с сегодняшнего дня. С открытия и до закрытия.
— Понял.
— Увидишь его — задержи.
— Что с ним делать дальше?
— Спрячь где-нибудь и позвони мне.
— Хорошо. Где спрятать?
— Это твои проблемы.
Смешное и странное совпадение, которое минуту назад ему подтвердила Инес: он получил приказ охранять банк, хозяином которого был не кто иной, как любовник его любовницы! Через пять минут после ухода Инес он спустился в гараж, не переставая радоваться блестевшему лаком подарку Вольпоне, и отправился на место дежурства, на Штамфенбахштрассе.
«Лейтенанты» босса могли не беспокоиться: О’Бройн сможет попасть в «Трейд Цюрих бэнк» только в кремированном виде…
«Боинг-747» коснулся колесами посадочной полосы и завибрировал от включения реверса турбин.
— Мы приземлились в Цюрихе. Надеемся, что полет был для вас приятным и мы еще встретимся на наших авиалиниях… — послышался голос стюардессы.
Итало Вольпоне с презрением посмотрел на своего обмякшего телохранителя: Пьетро Беллинцона спал сном праведника, развалясь в кресле, и тихо похрапывал.
Перед отлетом из Нью-Йорка Моше Юдельман был категоричен.
— Как только ступишь на швейцарскую землю, прежде чем звонить жене, езжай в морг. Фолько Мори обеспечит тебе охрану от любопытных.
Итало вспомнил эти слова, отстегивая ремень безопасности. То, что он не сможет сразу позвонить жене, удручало его. Предрассудок или старая традиция «семьи», но жена капо должна быть спокойна за судьбу своего мужа, несмотря на то что она ничего не знает о его делах и причинах его путешествий.