Шрифт:
Голос звучит так громко, что она отступает назад и падает на диван. Ей кажется, что у нее сейчас лопнут барабанные перепонки.
Микаэль? Сын Лассе? Этого не может быть… Ты просто кукушка!
Возникает картинка счастливой семьи в новогодний вечер в Сальтшёбадене. София видит, как Лассе пьет вместе с Микаэлем.
Убив Лассе, ты подцепила Микаэля. Ты что, не помнишь? Телефонные каталоги, которые ты разбросала по полу, чтобы выдать это за само– убийство. Веревка оказалась слишком короткой, разве не так?
Откуда-то издали слышно, как Самуэль возвращается из ванной, и София смутно видит, что он садится возле журнального столика. Он открывает пакет с едой и начинает есть, а она молча наблюдает за ним.
Самуэль жадно пьет колу.
– Who ya talking to, lady? [70] – Он качает головой.
София встает и выходит в прихожую.
– Eat and shut up [71] , – шипит она ему, но не может определить, расслышал ли он ее слова, поскольку он не реагирует.
70
С кем вы разговариваете, леди? (искаж. англ.)
71
Ешь и заткнись (англ.).
В висящем над столом в прихожей зеркале она видит собственное лицо. Такое впечатление, будто одну сторону парализовало. София не узнает себя – настолько старой она выглядит. – Какого черта, – бормочет она зеркальному отражению, приближается на шаг и улыбается, подносит палец ко рту и проводит им по переднему зубу, который сломался, когда она двадцать лет назад пыталась повеситься в номере гостиницы в Копенгагене.
Мимесис [72] .
Связь между ней самой и тем, что она видит, не вызывает сомнений.
72
Приблизительно: “дежавю”, от др.-греч. “подобие, воспроизведение, подражание”.
Теперь она вспоминает все.
Тут снова звонит мобильный телефон.
Она смотрит на дисплей.
10:22.
– Бергман, – отвечает она.
– Виктория Бергман? Дочь Бенгта Бергмана?
Она заглядывает в гостиную. Снотворное уложило Самуэля на диван. Его глаза медленно двигаются в бессознательном состоянии.
– Да, все верно.
Мой отец Бенгт Бергман, думает София Цеттерлунд.
Я Виктория, София и все, что есть в промежутке.
Голос, задающий вопросы о ее отце, кажется ей знакомым, и она механически отвечает, но, положив трубку, совсем не помнит, что говорила.
Судорожно сжимая в руке телефон, она рассматривает Самуэля. У него так много на совести, и тем не менее он выглядит таким невинным, думает она, подходит к стеллажу и откидывает удерживающий его на месте крючок. Когда она открывает потайную дверь, в лицо ей ударяет спертый, затхлый воздух.
Гао сидит в углу, обхватив руками колени. Он щурится на врывающийся в дверь свет. Все под контролем. Она выходит, устанавливает на место стеллаж и начинает раздеваться. Наскоро приняв душ, она заматывается в большое красное полотенце и на несколько минут устраивает сквозняк, чтобы проветрить квартиру. Затем зажигает фимиам, наливает себе бокал вина и садится на диван рядом с Самуэлем. Он глубоко и размеренно дышит, она начинает осторожно гладить его по голове.
Он не виноват ни в одной из совершенных им мерзостей в бытность мальчиком-солдатом в Сьерра-Леоне, думает она. Он просто жертва, поскольку не имеет представления о том, что творил.
Его намерения были чистыми, без примеси ненависти или зависти.
Те же чувства двигали и ею.
Солнце начинает садиться, за окном смеркается, и комнату окутывает тусклый сероватый свет. Самуэль шевелится, зевает и садится. Он смотрит на нее и улыбается своей ослепительной улыбкой. Она немного ослабляет полотенце и перемещается так, чтобы оказаться напротив него. Его взгляд устремляется вверх по ее икрам и под полотенце.
Тебе предоставлен свободный выбор, думает она. Либо ты поддашься своим инстинктам, либо станешь с ними бороться.
Выбор за тобой.
Она отвечает на его улыбку.
– Что это? – спрашивает она, показывая на его ожерелье. – Откуда оно у тебя?
Он с сияющим лицом снимает украшение и держит перед собой:
– Evidence of big stuff [73] .
Она изображает восхищение и, когда наклоняется вперед, чтобы рассмотреть ожерелье поближе, замечает, что он смотрит на ее грудь.
73
Свидетельство большого дела (англ.).
– И что же ты сделал, чтобы заслужить такую замечательную вещь?
Она отклоняется назад, еще больше подтягивая полотенце так, чтобы он видел, что на ней нет трусов. Он сглатывает и придвигается поближе.
– Killed a monkey [74] .
Он улыбается и кладет руку на ее обнаженное бедро.
Поскольку его взгляд прикован к другому, он не видит, как она достает молоток, который все время держала спрятанным под подушкой.
“Можно ли быть злым, если не чувствуешь вины?” – думает она, со всей силы ударяя Самуэля молотком в правый глаз.
74
Убил обезьяну (англ.).