Шрифт:
И тут она решилась. Потребовалось несколько часов, чтобы мобилизовать все мужество, но ей было просто необходимо встретиться с ним и рассказать о своих чувствах.
Любые другие варианты казались невыносимыми.
Чтобы позвонить ему в дверь, ей требовался предлог. Она не подарила ему рождественского подарка, но знала, что именно ей следовало купить. В лавке старьевщика она видела серию металлических рекламных вывесок 50-х годов с рельефными фигурами. Одна из них изображала Элвиса Пресли с гитарой на бедре и текстом песни «Heartbreak Ноtel»
[70]
в словесном «пузыре». Лисбет ничего не понимала в интерьерах, но даже ей было ясно, что эта вывеска прекрасно подойдет для домика в Сандхамне. Вывеска стоила семьсот восемьдесят крон, но Лисбет из принципа доторговалась до семисот крон. Она попросила завернуть покупку, взяла ее под мышку и направилась к знакомому дому на Беллмансгатан.
На Хурнсгатан она случайно бросила взгляд в сторону кафе-бара и вдруг увидела, как из него вышел Микаэль, таща за собой Эрику Бергер. Он что-то сказал, Эрика обвила рукой его талию и поцеловала в щеку. Они удалились по Бреннчюркгатан, в направлении Беллмансгатан. Вся манера их поведения не оставляла места сомнениям — было совершенно очевидно, что у них на уме.
Боль была настолько резкой и отвратительной, что Лисбет резко остановилась, не в силах пошевелиться. Ей хотелось рвануться в погоню, взять железную вывеску и острым краем рассечь голову Эрики Бергер. Лисбет застыла на месте, а в ее мозгу стремительно проносились мысли.
«Анализ последствий».
В конце концов она успокоилась.
— Саландер, ты жалкая идиотка, — сказала она вслух самой себе.
Она развернулась и пошла домой, в свою только что убранную квартиру. Когда она проходила мимо квартала Цинкенесдамм, повалил снег. Элвиса она швырнула в мусорный контейнер.
Примечания
1
Даларна — одна из провинций Швеции.
(Прим. ред.)
2
Снег пустыни
(англ.). (Прим. перев.)
3
Лептоспермум
(шв.). (Прим. перев.)
4
Скальный массив в Австралии.
(Прим. ред.)
5
Названия крупных шведских ежедневных газет.
(Прим. перев.)
6
«Калле Анка» — шведский вариант английского «Дональд Дак».
(Прим. перев.)
7
У А. Линдгрен есть несколько повестей о суперсыщике Калле Блумквисте.
(Прим. перев.)
8
Компании, занимающиеся бизнесом в Интернете.
(Прим. ред.)
9
Кофе с молоком.
(Прим. ред.)
10
Улица в Стокгольме.
(Прим. ред.)
11
Современный шведский художник, проживающий в Берлине.
(Прим. перев.)
12
Орган местного самоуправления.
(Прим. ред.)
13
Лоцманская и таможенная станция на входе в Стокгольм.
(Прим. перев.)
14
Договор найма с руководителями компании, предусматривающий выплату им крупной компенсации в случае изменения контроля над компанией и/или увольнения.
(Прим. ред.)
15
«АВВ» — «Asea Brown Boveri» — энергетический концерн, образованный в 1988 г. в результате слияния шведского предприятия «ASEА» со швейцарским «Brown Boveri».
(Прим. перев.)
16
«Skanska АВ» — строительный концерн.
(Прим. перев.)
17
Норрланд — самая северная и самая большая из трех главных частей Швеции.
(Прим. ред.)
18
Крупная шведская компания.
(Прим. ред.)
19
Ян Стенбек — шведский финансовый магнат.
(Прим. перев.)
20
Перси Барневик — крупный шведский промышленник.
(Прим. перев.)
21
«Новая демократия» — шведская политическая партия, основанная в 1991 году.
(Прим. перев.)
22
Я тоже чужой
(англ.). (Прим. перев.)