Вход/Регистрация
Миллениум. Тетралогия.
вернуться

Ларссон Стиг

Шрифт:

И тут она решилась. Потребовалось несколько часов, чтобы мобилизовать все мужество, но ей было просто необходимо встретиться с ним и рассказать о своих чувствах.

Любые другие варианты казались невыносимыми.

Чтобы позвонить ему в дверь, ей требовался предлог. Она не подарила ему рождественского подарка, но знала, что именно ей следовало купить. В лавке старьевщика она видела серию металлических рекламных вывесок 50-х годов с рельефными фигурами. Одна из них изображала Элвиса Пресли с гитарой на бедре и текстом песни «Heartbreak Ноtel»

[70]

в словесном «пузыре». Лисбет ничего не понимала в интерьерах, но даже ей было ясно, что эта вывеска прекрасно подойдет для домика в Сандхамне. Вывеска стоила семьсот восемьдесят крон, но Лисбет из принципа доторговалась до семисот крон. Она попросила завернуть покупку, взяла ее под мышку и направилась к знакомому дому на Беллмансгатан.

На Хурнсгатан она случайно бросила взгляд в сторону кафе-бара и вдруг увидела, как из него вышел Микаэль, таща за собой Эрику Бергер. Он что-то сказал, Эрика обвила рукой его талию и поцеловала в щеку. Они удалились по Бреннчюркгатан, в направлении Беллмансгатан. Вся манера их поведения не оставляла места сомнениям — было совершенно очевидно, что у них на уме.

Боль была настолько резкой и отвратительной, что Лисбет резко остановилась, не в силах пошевелиться. Ей хотелось рвануться в погоню, взять железную вывеску и острым краем рассечь голову Эрики Бергер. Лисбет застыла на месте, а в ее мозгу стремительно проносились мысли.

«Анализ последствий».

В конце концов она успокоилась.

— Саландер, ты жалкая идиотка, — сказала она вслух самой себе.

Она развернулась и пошла домой, в свою только что убранную квартиру. Когда она проходила мимо квартала Цинкенесдамм, повалил снег. Элвиса она швырнула в мусорный контейнер.

Примечания

1

Даларна — одна из провинций Швеции.

(Прим. ред.)

2

Снег пустыни

(англ.). (Прим. перев.)

3

Лептоспермум

(шв.). (Прим. перев.)

4

Скальный массив в Австралии.

(Прим. ред.)

5

Названия крупных шведских ежедневных газет.

(Прим. перев.)

6

«Калле Анка» — шведский вариант английского «Дональд Дак».

(Прим. перев.)

7

У А. Линдгрен есть несколько повестей о суперсыщике Калле Блумквисте.

(Прим. перев.)

8

Компании, занимающиеся бизнесом в Интернете.

(Прим. ред.)

9

Кофе с молоком.

(Прим. ред.)

10

Улица в Стокгольме.

(Прим. ред.)

11

Современный шведский художник, проживающий в Берлине.

(Прим. перев.)

12

Орган местного самоуправления.

(Прим. ред.)

13

Лоцманская и таможенная станция на входе в Стокгольм.

(Прим. перев.)

14

Договор найма с руководителями компании, предусматривающий выплату им крупной компенсации в случае изменения контроля над компанией и/или увольнения.

(Прим. ред.)

15

«АВВ» — «Asea Brown Boveri» — энергетический концерн, образованный в 1988 г. в результате слияния шведского предприятия «ASEА» со швейцарским «Brown Boveri».

(Прим. перев.)

16

«Skanska АВ» — строительный концерн.

(Прим. перев.)

17

Норрланд — самая северная и самая большая из трех главных частей Швеции.

(Прим. ред.)

18

Крупная шведская компания.

(Прим. ред.)

19

Ян Стенбек — шведский финансовый магнат.

(Прим. перев.)

20

Перси Барневик — крупный шведский промышленник.

(Прим. перев.)

21

«Новая демократия» — шведская политическая партия, основанная в 1991 году.

(Прим. перев.)

22

Я тоже чужой

(англ.). (Прим. перев.)

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 189
  • 190
  • 191
  • 192
  • 193
  • 194
  • 195
  • 196
  • 197
  • 198
  • 199
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: