Вход/Регистрация
Поля крови. Религия и история насилия
вернуться

Армстронг Карен

Шрифт:

Антологии с учениями Конфуция появились много позже его смерти, но ученые считают «Беседы и суждения», сборник кратких разрозненных максим, достаточно надежным источником {338} . Его идеология, ставившая своей целью возродить добродетели Яо и Шуня, была глубоко традиционной, однако идеал равенства, основанный на развитом понимании единства человеческой природы, стал радикальным вызовом системному насилию аграрного Китая. Подобно Будде, Конфуций переосмыслил понятие благородства {339} . Герой «Бесед и суждений» – благородный человек, но уже не воин, а глубоко гуманный ученый, не вполне сведущий в военном искусстве. С точки зрения Конфуция, благородный человек, цзюнь-цзы отличается в первую очередь таким качеством, как жэнь. Понятию жэнь Конфуций не давал четкого определения, поскольку на языке его времени не было подходящих эквивалентов, однако впоследствии конфуцианцы определят его как благожелательность {340} . Цзюнь-цзы всегда должен обращаться с людьми почтительно и сострадательно. Эту программу действий Конфуций резюмировал в так называемом золотом правиле: «Чего сам не желаешь, того не делай другим» {341} . По словам Конфуция, все его учение пронизано принципом «искренности и снисходительности», которым следует руководствоваться весь день и каждый день {342} . Подлинный гуманист должен вглядываться в свое сердце, осознавать, что наносит ему боль, – и, соответственно, ни при каких обстоятельствах не причинять эту боль другим людям.

338

Benjamin L. Schwartz, The World of Thought in Ancient China (Cambridge, Mass., 1985), p. 62; Fung, Short History, p. 12

339

Wm. Theodore De Bary, The Trouble with Confucianism (Cambridge, Mass., and London, 1996), pp. 24–33

340

Аналекты, 12.3. см.: английский перевод в: Edward Slingerland, trans. and ed., Confucius: Analects (New York, 2003). [Перевод В. А. Кривцова. Здесь и далее Цит. по: Древнекитайская философия. Собрание текстов в двух томах. Том 1. – М.: Мысль, 1978. В перевод внесены небольшие изменения в соответствии с переводами, которыми пользуется К. Армстронг. – Прим. пер.]

341

Аналекты, 15.24; см.: английский перевод Слингерлэнда

342

Аналекты, 4.15; 15.23. см.: английский перевод в: Arthur Waley, trans. and ed., The Analects of Confucius (New York, 1992).

Это не только личная этика, но и политический идеал. Ведь если правитель усвоил жэнь, он не станет вторгаться в чужие земли, раз вторжения на свои собственные земли он не желает! Правитель не хочет, чтобы его самого эксплуатировали, оскорбляли и доводили до нищеты, а значит, и он не будет угнетателем. Однажды Конфуция спросил его ученик Цзы-гун: «Вот если бы нашелся человек, который, щедро раздавая добро народу, мог бы помочь всем! Что бы Вы сказали о нем? Можно ли его назвать гуманным?»

«Не только гуманным, – сказал Философ, – но непременно мудрым {343} . Ведь об этом скорбели даже Яо и Шунь. Гуманист, желая иметь устои, создает их и для других; желая развиваться сам, развивает и других. Быть в состоянии смотреть на других, как на самого себя, – вот что можно назвать искусством гуманизма!» {344}

Если князь правит только силой, он может контролировать внешнее поведение подданных, но не внутренний их склад {345} . Конфуций был убежден: ни у одного правительства ничего толком не получится, если оно будет исходить из неправильного понимания того, что значит быть полноценным человеком. Конфуцианство никогда не было сугубо личным делом. Оно всегда имело политическую ориентацию и стремилось к глобальному изменению общественной жизни. Проще говоря, оно ставило перед собой задачу дать миру мир {346} .

343

Аналекты, 6.30; см.: перевод Слингерлэнда

344

Ibid.; см.: перевод Уэйли

345

De Bary, Trouble with Confucianism, p. 30

346

Schwartz, World of Thought, pp. 155, 157–58.

Слишком часто «ли» использовалось во имя престижа знати: достаточно вспомнить воинственную учтивость ритуализованной войны. Однако Конфуций полагал, что правильно понятое «ли» учит людей «весь день и каждый день» ставить себя на место других людей и смотреть на ситуацию с их точки зрения. Если такой подход войдет в привычку, цзюнь-цзы преодолеет эгоизм и жадность, раздиравшие Китай. На вопрос Янь-юаня о гуманизме Конфуций сказал: «Победить себя и вернуться к церемониям – значит стать гуманистом {347} . Цзюнь-цзы должен подчинить свою жизнь до мельчайших мелочей ритуалам внимательности и уважения к окружающим. И в тот день, когда человек победит себя и возвратится к церемониям, вселенная возвратится к гуманизму {348} . Однако для этого цзюнь-цзы должен трудиться над своим человеколюбием, подобно тому как скульптор обтесывает грубый камень, создавая ритуальный сосуд, носитель святости {349} . Он должен избавиться от жадности, жестокости и грубости, вернув в человеческое общение достоинство и милость, – и тем самым преобразить весь Китай {350} . Следовать «жэнь» нелегко, ведь оно требует перестать воспринимать себя как центр Вселенной {351} , хотя идеал «жэнь» и глубоко присущ нашей человеческой природе {352} .

347

Аналекты, 12.1; см.: перевод. ibid., p. 77

348

Ibid.; см.: перевод Слингерлэнда

349

Аналекты, 5.4

350

Fingarette, Confucius, pp. 1–17; 46–79

351

Аналекты, 12.3

352

Аналекты, 7.30

Конфуций все время призывал к уступчивости. Сыны должны не самоутверждаться и бороться за власть, а уступать своим отцам, воины – врагам, благородные люди – правителям, а правители – слугам. В отличие от индийских саньясинов, в семейной жизни Конфуций видел не препятствие к просветлению, а школу духовного поиска, в которой каждый учится жить ради других {353} . Впоследствии философы критиковали Конфуция за такую сосредоточенность на семье, но сам Конфуций считал, что альтруизм надо развивать по концентрическим кругам: сначала научиться сопереживать семье, потом своему классу, потом государству, потом человечеству в целом {354} . Каждый из нас начинает жизнь в семье, поэтому преодоление эгоизма мы начинаем с семьи. Однако дело этим не заканчивается. Горизонты цзюнь-цзы постепенно расширяются. Уроки, которые человек усвоил через заботу о родителях, супруге и родственниках, помогут ему сопереживать все большему и большему числу людей: сначала непосредственному окружению, затем государству, затем всему миру.

353

Tu Wei-ming, Confucian Thought: Selfhood as Creative Transformation (Albany, NY, 1985), pp. 115–16.

354

Ibid., pp. 57–58; Huston Smith, The World’s Religions: Our Great Wisdom Traditions (San Francisco, 1991), pp. 180–81

Конфуций был реалистом и не думал, что человечеству удастся избавиться от войн. Он ненавидел человекоубийство и пустую трату ресурсов {355} , но понимал, что без армии государство не выживет {356} . Когда его спросили, в чем главная цель государства, он ответил: «В достаточности пищи, в достаточности военных сил» – и добавил, что, если необходимо отказаться от одной из этих задач правителя, нужно отказаться от оружия {357} . В прошлом лишь чжоуский царь мог объявлять войну, но теперь вассалы узурпировали царскую прерогативу и воевали друг с другом. Конфуций боялся, что, если так пойдет и дальше, это приведет ко всеобщему развалу {358} . «Карательные походы» против варваров, захватчиков и мятежников необходимы, поскольку главная задача правительства состоит в том, чтобы поддерживать общественный порядок {359} . Вот почему, полагал он, без структурного насилия обществу не обойтись. Конфуций всегда говорил о простом народе с искренней заботой и призывал правителей апеллировать к самоуважению людей, а не действовать через насилие и страх, но понимал: если отказаться от наказаний, цивилизация рухнет {360} .

355

Аналекты, 13.30

356

Don J. Wyatt, ‘Confucian Ethical Action and the Boundaries of Peace and War’, in Andrew R. Murphy, ed., The Blackwell Companion to Religion and Violence (Chichester, 2011)

357

Аналекты, 12.7; см.: перевод Слингерлэнда

358

Аналекты, 16.2

359

Ibid.

360

Аналекты, 2.3

Мэн-цзы (IV в. до н. э.) также считал, что простолюдинам суждено быть управляемыми: «Одни напрягают свой ум, другие напрягают мускулы. Те, кто напрягает свой ум, управляют людьми. А те, кто напрягает свои мускулы, управляются другими людьми. Управляемые содержат тех, кто ими управляет» {361} . Они не должны править, ибо лишены научения (цзяо). Научение же в Китае всегда предполагало определенное насилие – не случайно пиктограмма «цзяо» изображала руку с розгой, занесенную над ребенком {362} . Война также была назиданием, без которого цивилизации не обойтись: карательный поход призван исправить заблудших {363} . Причем Мэн-цзы был убежден, что массы жаждут исправления и варвары спят и видят, чтобы китайцы их завоевали {364} . А с равными воевать нельзя: карательный поход ведется власть имеющим против подчиненных, равные же не должны наказывать друг друга войной {365} . Поэтому нынешние междоусобицы между правителями одинакового статуса нечестивы, незаконны и являются формой тирании. Китаю отчаянно нужны мудрые властители вроде Яо и Шуня, чтобы своей нравственной харизмой восстановить Великий Мир. Мэн-цзы сетовал: «Еще не бывало столь продолжительного времени, как теперь, чтобы ван не проявлял себя достойным правителем; еще не бывало большей скорби народа о жестоком правлении, чем в настоящее время». И если сильное в военном плане государство будет управляться гуманно, это «принесет народу такую же радость, какую испытает повешенный вниз головой при его освобождении» {366} .

361

Мэн-цзы, III. A. 4, in D. C. Lau, trans., Mencius (London, 1975). [Перевод Л. И. Думана. Цит. по: Древнекитайская философия. Собрание текстов в двух томах. Том 1. – М.: Мысль, 1978. – Прим. пер.]

362

Xinzhong Yao, An Introduction to Confucianism (Cambridge, UK, 2000), p. 28

363

Мэн-цзы, VII. B. 4; см.: перевод Лау

364

Ibid.

365

Мэн-цзы, VII. B. 2; см.: перевод Лау; Wyatt, ‘Confucian Ethical Action’, pp. 240–44

366

Мэн-цзы, II. A. 1; см.: перевод Лау. [Перевод В. С. Колоколова. Цит. по: Мэн-цзы. – СПб.: Петербургское Востоковедение, 1999. – Прим. пер.]

При всех своих убеждениях в необходимости равенства конфуцианцы оставались аристократами и сохраняли предрассудки правящего класса. В текстах Мо-цзы (ок. 480–390 гг. до н. э.) мы слышим голос человека из низов. Мо-цзы возглавлял братство из 180 человек, которые одевались как крестьяне и ремесленники и ходили из одной земли в другую, объясняя правителям новую технологию защиты городов во время осады {367} . Скорее всего, Мо-цзы был ремесленником и считал сложные ритуалы знати пустой тратой времени и денег. Однако он также видел единственную надежду Китая в «жэнь» и еще больше Конфуция подчеркивал, сколь опасно сочувствовать в своих политических симпатиях лишь собственному царству. Он говорил: «С другими следует обращаться как с самим собой». Эта забота (ай) должна быть «всеохватной и включать всех» {368} . Единственный способ помешать китайцам перебить друг друга заключается в том, чтобы убедить их следовать цзянь ай (заботе о каждом). Мо-цзы учил печься не только о собственном царстве: каждый князь должен «заботиться о другом государстве как о своем собственном»; и если правители действительно проникнутся такой заботой, они перестанут воевать. Более того, глубинная причина всех «бедствий, лишений, обид и ненависти – в нехватке цзянь ай» {369} .

367

A. C. Graham, Later Mohist Logic, Ethics, and Science (Hong Kong, 1978), p. 4; Gernet, Ancient China, pp. 116–17

368

Мо-цзы, 3.16. см.: английский перевод в: Fung Yu-lan, Short History, p. 55

369

Мо-цзы, 15:11–15. см.: английский перевод в: B. Watson, trans. and ed., Mo-Tzu: Basic Writings (New York, 1963)

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: