Шрифт:
Ж2. И сколько?
М2. Сколько надо.
Ж3. Пока не придет.
Ж1. Это моя третья вмазка и…
Ж2. «Моя вторая вмазка».
М1. «Богатые тоже ширяются».
М2. «Винтиня Изаура».
Ж3. «Санта-Винтарбора».
Ж1. Плохо. Лучше уж «Стар-Винт».
М2. «Винт-трек».
М1. «Ширятели Малибу».
Ж2. «Улицы разбитых баянов».
Ж3. «По главной улице с баяном».
(Далее безразлично кто из героев что говорит. Паузы между репликами совершенно произвольные. Некоторые выпаливаются с пулеметной скоростью. Между другими видна тяжкая работа мысли героев.)
– Как увинтились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем.
– Вечера на хуторе близ Ширяньки.
– Нет! Ширки на хуторе близ Диканьки.
– Ага. Шир!
– Это что?
– Вий. Или «Нос».
– Ага. Тогда… Мертвые вмазки.
– «Ширгород».
– «Тарас Ширульба.»
– «Широзор».
– «На всякого мудреца довольно и куба».
– «Бесприходница».
– «Не было ни куба, а вдруг – баян!»
– «Униженные и уширянные».
– «Бедные ширки».
– «Уширяние и отхождение».
– «Преступление и наказание» что ли? «Братья Скоровмазовы».
– «Заширки из подширки».
– Не. Тогда уж или «Заширки из подполья» или «Записки из подширки».
– Ладно.
– «Кто винтовар?»
– «Что ширять?»
– «Винт сознания».
– «Война и винт».
– «Повести Ширялкина»
– «Станционный ширятель».
– «Барышня-винтоварка».
– «Медный варщик».
– «Сказка о золотой ширке».
– «Сказка о мертвой царевне и семи винтоварах».
– «Сказка о Кубе и работнике его Винте».
– «Сказка о золотом петушке».
– Точно! «Бахчиширяйский фонтан».
– «Герой нашего винта».
– «Винтыри».
– «Вмазщик в тигровой шкуре».
– «Вмазка».
– Это что?
– «Выстрел».
– Не похоже.
– Тогда – «Хождение за три куба».
– «Анна Ширянина».
– «Шировые университеты».
– Ага. «Варка», «Винтчество» и «Увинтелость».
– «На винте».
– Скорее уж – «На струне».
– «Ширянко».
– «Старуха Извинтиль».
– «Песня о винтовестнике».
– М-м-м…
– Э-э-э…
– «Взвинченная целина».
– «Тихий вмазон».
– «Повесть о настоящем винтоваре».
– «Хроника пикирующего винтовмазщика».
– «Небесные ширялочки».
– «Много винта из ничего или Двенадцатая ночь».
– «Винтелло».
– «Король Шир».
– «Ричард двухкубовый» и «Ричард трехкубовый».
– «Собака на винте».
– «Госпожа Довари».
– «Винтовик и море».
– «По ком винтится винтовар?»
– «Имя винта».
– «Винт накануне».
– «Вавилонская винтотека».
– «Приближение к Аль-Винтасиму».
– «Пьер Менар, автор „Низшего пилотажа“.
– «Сад расходящихся винтоваров».
– «Сто лет винтоторчества».
– «Полковника никто не ширяет».
– Не! «Полковнику никто не варит»!
– «62 – модель для варки».
– «Игра в кубики».
– «Кубики», это «бисер» или «классики»?
– Какая разница?
– «Путешествие в страну винта».
– «Последнее лето винтовара».
– «Винтхарта».
– «Чайка по имени Джонатан Винтингстон».
– «Иллюзии или справочник винтовара».
– «Мост через винтотечность».
– Некрасиво. «Винтоварский словарь».
– «Ящик для винтовых принадлежностей».
– «Обратная сторона винта».
– «Так варил Заратустра»!
– «Так ширял Заратутстра»!
– «Так щелочил Заратустра»!
– «Так задувал Заратустра».
– «Так отбивал Заратустра».
– «Так отжигал Заратустра».
– «Так зависал Заратустра»!
– И последняя часть – «Так завязал Заратустра»!
– Какая ж она последняя? Последняя – «Так отъезжал Заратустра».
– «Человек-невинтимка».
– «Скатерть-самоварка».
– «Сапоги-винтоходы».
– «Меч-увинтец».
– «Баян-самотык».
– «Непроширябельный куб».
– «Увинтильные яблоки».
– «Увинтильное море».
– «Винтован».
– «Три винтотера», «Двадцать кубов спустя» и «Десять кубов спустя».
– А с ними еще и леди Винтер была!
– «Винтовый сад».