Шрифт:
— Хорошо, что мы на мотоцикле, — сказала Тельма. — Машина здесь ни за что бы не прошла. Впрочем, шоссе, которое ведет из города, должно быть посвободнее. Жаль, мы ничего не можем сделать для этих людей — ведь они пострадали ни за что!
— Не волнуйся, дочка, — сказала Хоуп. — Ты и так делаешь все, что в твоих силах. — Мотоцикл подскочил на груде кирпича, и миссис Стаббинс добродушно добавила: — Эй, Уинстон, поосторожнее! Если бы я знала, что ты повезешь меня кататься на «русских горках», я бы надела свою лучшую шляпку.
— Извини, мам.
— Куда ведет этот переулок? — спросила Тельма. — Не на главную дорогу?
— Туда, но проехать будет нелегко. Держись крепче, мама.
Через пять минут они уже оказались на шоссе, но здесь Уинстону пришлось остановиться.
— Боже мой!
Шоссе заполонили люди. Сплошной поток их двигался прочь из города, так что даже выехать на асфальтовую мостовую было невозможно.
— Что там такое? — окликнула сына миссис Стаббинс. — Мне с галерки ничего не видно.
— Это люди, мама. Сотни и тысячи людей. Они покидают город.
— Мужчины и женщины, — подхватила Тельма. — Старики в инвалидных креслах, дети в колясках и в рюкзаках за спинами родителей. Вон там катят даже больничные кровати на колесиках.
— То же самое было и в прошлую войну, — сказала Хоуп. — Когда стали падать бомбы, немало людей ушли из городов в деревни, в холмы, причем некоторые прямо в пижамах, босиком. В военных фильмах такого не показывают.
— Но как же мы проберемся сквозь толпу?
— Это будет ужасно, — с чувством сказал Уинстон.
— Зато впереди шоссе должно быть свободно, — уверенно сказала Тельма. — Вы готовы, миссис Стаббинс?
— Всегда готова.
— Тогда поехали, — отозвался Уинстон и тронул мотоцикл с места. Люди неохотно расступались перед машиной, и они пусть медленно, но все же продвигались вперед. Потом земля снова вздрогнула.
— Вы это тоже почувствовали? — крикнул Уинстон.
— Боюсь, что да, — ответила Тельма. — Новый толчок. — Она посмотрела на часы: стрелки приближались к трем пополуночи. — Ну да, только что истекли очередные полтора часа.
— Мы движемся со скоростью пешехода.
— Вы бы ехали куда быстрее, если бы отцепили дурацкую коляску, — заметила Хоуп.
— Мы никогда этого не сделаем, — ответила Тельма, упрямо тряхнув головой.
Откуда-то спереди раздался усиленный мегафоном голос — далекий, но вполне различимый:
— Тельма Беннет! Уинстон Стаббинс! Тельма Беннет! Если вы здесь, дайте о себе знать!..
— Ты слышала? — спросил Уинстон.
— Да. Нас зовут. Я думаю, это капитан Филлипс. Джонс послал его за нами.
— Вперед, седьмой номер, пора спасать игру!.. — пробормотала Хоуп.
— Тише, мама! — поморщился Уинстон и добавил, обращаясь к Тельме: — Мне кажется, зовут вон из того грузовика. Видишь, у него фары горят?
— Останови, — ответила она. — Я сбегаю туда и все разузнаю.
— Но…
— Пешком будет быстрее.
— Возвращайся скорее, ладно?
Тельма соскочила с мотоцикла и стала проталкиваться сквозь толпу.
— Извините… извините, пожалуйста. Пропустите! Мне нужно срочно пройти!
— Вопрос в том, что теперь со всем этим делать, — вздохнул Тримейн. — Лично я не имею ни малейшего представления!..
Годвин холодно улыбнулся.
— Люди вроде вас способны видеть во всем одни сплошные проблемы, — сказал он. — Я же, напротив, вижу лишь новые возможности. При условии, разумеется, что все, о чем вы тут говорили, правда.
— Хотел бы я знать, почему меня это так сильно пугает? — пробормотал Джонс.
Зазвонил телефон, и коммодор снял трубку.
— Алло, кто это? Снова вас, Джонс.
— Дайте сюда… Алло?
— Джонс?
— Тельма? Ну наконец-то! С вами все в порядке?
— Да. Я с капитаном Филлипсом. Уинстон тоже здесь, так что успокойте Клер. Правда, у нас тут, кажется, все начинается снова.
— Я знаю. У нас толчки тоже ощущаются, хотя и слабее.
— Мы собрали всю информацию, которая вам нужна.
— Отлично. Вы молодчина, Тельма.
— Надеюсь, мы не зря старались. Вы уже поняли, с чем мы имеем дело?