Шрифт:
— Поддерживаете тесные отношения.
— Вот именно. Тесные отношения.
— Может, вы из страховой компании? Это только предположение.
— Эй, Полмисано, ты слышал? Из страховой компании.
— Я слышал, — Полмисано широко улыбнулся.
— Нет, мы не имеем никакого отношения к страховым компаниям, мистер Которн. Мы лишь оказываем услугу одному моему другу.
— И вы думаете, что я могу помочь?
— Совершенно верно. Видите ли, мой друг живет в Вашингтоне и с годами не молодеет. Не то чтобы он старик, но возраст уже солидный. А из всех родственников у него остался только крестник.
— Только он один, — подтвердил Полмисано.
— Вот-вот. Только он один, — продолжил Коллизи. — У моего друга процветающее дело и, естественно, что хочет оставить его близкому человеку, раз уж родственников нет, а из близких у него только крестник, которого он никак не может найти.
Коллизи замолчал, разглядывая меня сухими глазами. Когда он говорил, уголки его тонкогубого рта резко опускались. На правой щеке белел шрам.
— А я, по-вашему, знаком с этим крестником? — спросил я.
Коллизи улыбнулся, во всяком случае, мне показалось, что
это была улыбка. Уголки его рта поползли вверх, а не вниз, но губы он не разжал, полагая, что вид его зубов не доставит мне удовольствия.
— Вы с ним знакомы.
— У него есть имя?
— Анджело Сачетти.
— А-а-а.
— Значит, вы его знаете?
— Я его знал.
— Вам известно, где он?
Я положил нош на стол, закурил и бросил спичку на пол.
Она упала рядом с ботинком Коллизи, тем самым, которым он раздавил окурок.
— Вы узнали обо мне много интересного, мистер Коллизи?
Мужчина в гетрах выразительно пожал плечами.
— Мы наводили справки. Кое-что выяснили.
— Тогда вам, несомненно, известно, что я убил Анджело Сачетти два года назад в Сингапурской бухте.
ГЛАВА 2
Моя последняя фраза не произвела эффекта разорвавшейся бомбы. Коллизи вновь достал золотой портсигар и закурил вторую овальную сигарету. Полмисано зевнул, почесал ногу и повернулся к «кадиллаку». Я взглянул на часы, ожидая, что кто-то из них скажет что-нибудь, заслуживающее внимания. Наконец Коллизи вздохнул, выпустив струю дыма:
— Значит, два года назад?
Я кивнул:
— Два года.
Коллизи решил, что пора посчитать трещины на потолке.
— И как это произошло?
— Вы и так все знаете, — ответил я. — Раз уж наводили обо мне справки.
Он помахал левой рукой, показывая, что не может согласиться с моим выводом.
— Газетные статьи — информация из вторых рук, подержанная, как ваши автомобили. Меня это не устраивает, мистер Которн.
— Тогда просто скажите вашему крестному отцу, что Сачетти мертв, — предложил я. — Пусть он оставит свое состояние «Сыновьям Италии».
— Может, вы недолюбливаете итальянцев? — встрепенулся Полмисано.
— Отнюдь, — я покачал головой.
— Так как, мистер Которн? — не отступался Коллизи. — Как это произошло?
— Картина была про пиратов, — казалось, говорю не я, а кто-то другой. — Мы снимали вторую часть. Я руководил группой каскадеров, в которую входил и Сачетти. Мы рубились на абордажных саблях на палубе китайской джонки. Она стояла на якоре в бухте, известной сильными подводными течениями. По сценарию от меня требовалось оттеснить его на корму. Там Сачетти должен был впрыгнуть на ограждающий палубу поручень, схватиться за линь и, отражая удар, откинуться назад. Удара он не отразил, моя сабля перерезала линь, он упал за борт и исчез под водой. На поверхность он больше не выплыл. Утонул.
Коллизи внимательно меня слушал и, когда я закончил, кивнул.
— Вы хорошо знали Анджело?
— Более-менее… Мы работали в нескольких картинах. Он владел всеми видами холодного оружия. Рапирой и шпагой, правда, лучше, чем саблей. Помнится, отлично ездил верхом.
— Умел ли он плавать? — продолжил допрос Коллизи.
— Умел.
— Но когда вы перерезали линь, он не вынырнул из воды, — вопроса я не уловил.
— Нет. Не вынырнул.
— Анджело плавал отлично, — подал голос Полмиса-но. — Я сам учил его.
Под его настороженным взглядом я убрал ноги со стола, встал и хотел сунуть руку во внутренний карман пиджака, чтобы достать бумажник. Сделать это мне не удалось. Внезапно Полмисано оказался рядом со мной, схватил меня за правую руку и завернул ее за спину. При желании он мог тут же переломить ее пополам.
— Скажите, чтобы он. отпустил меня, — в моем голосе не слышалось ни возмущения, ни испуга.
— Отпусти его! — рявкнул Коллизи.
Полмисано пожал плечами и выполнил приказ.