Вход/Регистрация
Приключения английского языка
вернуться

Брэгг Мелвин

Шрифт:
And forgyf us ure gyltas, swa we forgyfad urum gyltendum And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. (И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим.)

Forgyf — forgive; gyltas (guilts) — trespasses.

Через время и пространство, сквозь толщу 13 веков, до нас доносятся голоса предков в словах, выражающих идеи и идеалы, востребованные по сей день: в словах на общем английском языке.

Но английскому языку, корни которого росли и крепли, этого было недостаточно: с самоуверенностью начинающего игрока он заявил свои права на литературу. Трудно достоверно определить точное время написания «Скитальца», «Мореплавателя» и «Беовульфа», зато вполне можно предположить, что они произошли из интеллектуальных устремлений того времени — VII–VIII веков. Язык к этому времени уже освоился на новом месте — и вступил в игру. Эксетерский кодекс с его загадками открывает нам разнообразную игру слов, которую по сей день так ценят любители кроссвордов и игры в слова «Эрудит». В эпоху Раннего Средневековья, за которой несправедливо закрепилась слава темных веков, семена уже были посеяны в почву. Вот фрагмент единственной сохранившейся Рукописи, хранящейся в библиотеке кафедрального собора Апостола Петра в Эксетере и содержащей 94 загадки.

Что это?

I live alone, wounded by iron, Struck by a sword, tired of battle-work, Weary of blades. Often I see war, Fight a fearsome foe. I crave no comfort, That safety might come to me out of the war-strife Before I among men perish completely. But the forged brands strike me, Hard-edged and fiercely sharp, the handwork of smiths, They bite me in the strongholds. I must wait for A more murderous meeting. Never a physician In the battlefield could I find One of those who with herbs healed wounds But my sword slashes grow greater Through death blows day and night. (Я сирота безродный, изуродованный железом, дрекольем исколотый, по горло сытый бранью, мечами посеченный, я часто в драке бываю, в свалке не на живот, а на смерть, и не ищу защиты в нещадной сече, но в битве я буду разбит навеки, молота потомком измолот буду, каленолезвым железом кузнечным изрезан в крепости: мой жребий — грядущие жесточайшие сечи; залечить, я знаю, ни единый не сможет среди людей целитель рваные эти раны травяным зельем — плоть моя уязвленная лезвиями терзаема и днем, и ночью в резне смертоносной.)

А вот первые четыре строки этой загадки на древнеанглийском:

Ic eom anhaga iserne wund bille gebennad, beadoweorca saed, ecgum werig. Oft ic wig seo, frecne feohtan. Frofre ne wene

Ответ: щит.

Величайшая из древнеанглийских поэм — «Беовульф», по имени скандинавского героя, который отправляется на помощь датскому королю Хротгару, чтобы защитить его от чудовища Гренделя. Это произведение называют первой великой эпической поэмой, написанной на древнеанглийском языке. Начинается она так:

Древнеанглийский:

Hwaet, we Gar-Dena in geardagum

Современный английский:

So, the Spear-Danes in days gone by

(Истинно! Исстари слово мы слышим о доблести данов, о конунгах датских…)

Англичанин здесь вновь услышит собственный язык, но на этот Раз сквозь призму искусства поэта или поэтов, использовавших приемы, присущие поэзии. Английский язык, словно прошедший горнило алхимии, едва можно узнать в литературном тексте.

Перевод Шеймуса Хини на современный английский знакомит с произведением наше поколение, храня и отголоски оригинала, например, в этом описании чудовища Гренделя:

Mynte se manscada manna cynnes summa besyrwan in sele tham hean.

Вот перевод Хини:

The bane of the race of men roamed forth, hunting for prey in the high hall. Onbraed tha bealohydig, tha he gebolgen waes, recedes muthan… ac he gefeng hrade forman side slaependne rinc, slat unwearnum, bat banlocan, blod edrum dranc, synsnaedum swealh; sona haefde unlyfigendes eal gefeormod, fet ond folma. When his rage boiled over He ripped open the mouth of the building Maddening for blood… He grabbed and mauled a man on his bench Bit into his bone lappings, bolted down his blood And gorged on him in lumps Leaving the body utterly lifeless Eaten up, hand and foot. (Господом проклятый, шел Грендель искать поживы, крушить и тратить жизни людские в обширных чертогах. Едва он коснулся рукой когтелапой затворов кованых — упали двери, ворвался пагубный в устье дома… Тут же воина из сонных выхватив, разъяло ярое, хрустя костями, плоть и остов и кровь живую впивало, глотая теплое мясо; мертвое тело с руками, с ногами враз было съедено.)
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: