Шрифт:
1. ,
2.
3. ,,,
4. ,:70 “” – ,80 “” – , “”
5. “” ,;,;
6. ,,
,;,;,;,,IT,,,:
,2090,,,1992;1999,,1510;2004630,152515 %,19 %,GDP5 %,5 %
,,WTO,,,,,,,,,20901995–2001,60 %,1986,;1992,,;2004,,34,
,,:,,“”“”,,,,,,,2000“”,“”,2013,2010,APEC,,
2090,,90“”,,,,,“10+3”,,
,,,,,,,,;“”;,
2090,,199520041225;34;,,, :
:2004-9-9 14:51:04
cass. net. cn)
1. d'eyi иметь возможность; быть в состоянии. Здесь является семантически «пустым» глаголом, входящим в группу сказуемого. Употребляется в стилистических целях – для придания книжности речи. При переводе обычно опускается. В этой функции он аналогичен , , , .
2. zh`iyue обусловливать.
3. chaj`u разница.
4. … … d`ansh`i…qu`e противительная союзная конструкция «но; однако», оба компонента которой имеют одинаковое грамматическое значение. Синонимичные компоненты имеются и в других конструкциях: … … «по той причине, что», … … «именно потому, что», … … «всего лишь, и только», … … «для того чтобы» и др.
5. d`ansheng рождение.
6. chaogu'ojia hu`ob`i валюта «сверхгосударства».
7. fay'anqu'an право голоса, право высказаться (: ,).
8. w`ei отрицание, аналогичное ,.
9. q`ijin до сих пор; до настоящего времени.
10. shenqing подавать заявление, просить, ходатайствовать (: ).
11. yid`an однажды, в один момент.
12. b`aqu'an d`iw`ei быть гегемоном.
13. b`u manz'u y'u не хватать; не довольствоваться; не быть удовлетворенным.
14. zh`il`i y'u прилагать усилия, отдавать силы.
15. ji`esh'i в установленное время.
16. xi'ed`ing соглашение.
17. l`iy'u b`ub`ai zhi d`i занимать выигрышную позицию.
18. d`izhonghai gu'ojia страны Средиземноморья.
19. zhongdong ou gu'ojia страны центральной и Восточной Европы.
20. “” “ketuonu xi'ed`ing” «соглашение Котону».
21. “” “lu`omei xi'ed`ing” «соглашение Ломе».
22. bal'in Бахрейн.
23. yilak`e zh`anzheng война в Ираке.
24. dongy`a Восточная Азия.
25. … … j'ishi…ye уступительная конструкция «даже если».
26. zongzhi в общем, одним словом.
27. sanz'u dingl`i g'ej'u структура, базирующаяся на трех опорах.
28. bengku`i крах, крушение, развал, разгром (: ).
29. h'aow'u не иметь ни капли; ни на йоту. Входит в состав многих четырехсложных сочетаний, например: «вне всякого сомнения», «нет никакого смысла» и др.
30. jiug'e спор, недоразумение (: ).
31. ju'eqi подъем.
32. yanbi`anw`ei преобразоваться, развиваться, эволюционировать (: ).
33. t'ingli'uy'u остановиться на.
1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрител ь но– устный перевод текста.
2. Переведите следующие словосочетания, используя э к виваленты из текста.
За последние десять лет; лидирующее положение США; несмотря на небольшую скорость экономического развития; экономическая мощь и способность влиять на мировые процессы Японии; причины, которые привели к данному положению вещей; причина, заслуживающая самого пристального внимания; из-за противоречий в собственной структуре; за исключением Великобритании; увеличивается дистанция между экономиками, что позволило увеличить численность населения на 15 %; реально способный тягаться силами с США; конкурентоспособность евро; вместе с углублением интеграции в областях; на сегодняшний день; за исключением стран СНГ; являться вкладом США; не быть удовлетворенным ростом экономической мощи США; за исключением Кубы; в значительной мере зависеть от положения в структуре регионального сотрудничества; в течение продолжительного периода времени в будущем; слиться воедино, являться основной стратегической линией; направленной на развитие конкурентной борьбы; выдвинуть предложение к 2013 году создать зону свободной торговли со странами Ближнего Востока; через AТЭC поддерживать тесные связи со странами Восточной Азии; «потерянное десятилетие»; являться вторым государством в мире по экономическим показателям; что касается Японии; создать структуру во главе с Японией; напрямую определять перспективы развития экономического сотрудничества в Восточной Азии; иметь совершенно разные позиции по вопросам; основа мировой экономики; в основном придерживаться старой позиции; иметь сильное влияние.
3. Подберите русские эквиваленты словосочетан и ям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.
,,,,IT,,,,,,,,,,,,60 %,,,1992,,, “”“”,,,,,,,,,,,,,
4. Переведите предложения, содержащие синоними ч ные союзные конструкции, используя прием опущения о д ного из их компонентов.