Когда у мужчины есть всё: любимая работа, приличный заработок, жена, дети, любовница, то ему ещё хочется чего-то непознанного. Тогда он бросается в омут желаний с головой, не думая о последствиях. Но жизнь – суровый судья и не прощает людям необдуманных поступков. Он может потерять всё в одночасье и должен пройти большие испытания, чтоб остаться человеком. Как смог Виталий Накатов преодолеть все превратности судьбы и какова в этом роль жены, интересующийся читатель сможет узнать из этой книги.
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
глава первая
Виталий Владимирович Накатов уже несколько часов трясся в изношенном училищном УАЗике, по трассе федерального значения, спеша в столицу, где нашли его недавно угнанный фургон. Монотонное покачивание, ночное время суток, да нервотрёпка прошедшего дня, слегка утомили его. Он сидел на переднем сидении кабины, рядом с водителем, в полудреме, вспоминая всю прожитую жизнь. Накатову было уже за сорок и за это время есть что вспомнить.
Ещё в институте, проходя преддипломную педагогическую практику, он познакомился с будущей женой.
Минуло много лет, но Накатов во всех подробностях помнит тот день.
Прошло уже несколько дней преддипломной практики. Накатов должен был вести урок алгебры в восьмом классе. Перед уроком он зашел в учительскую и застал там не высокую, симпатичную девушку. Её карие глаза и маленький прямой носик, обворожительным образом разместившейся на округлом лице, придавали хозяйке совсем юный вид.
– Девушка, что вы здесь делаете? – строго спросил Накатов, – Учащимся нельзя находиться в учительской одним!
– Я не учащаяся, – приятным мелодичным голосом ответила девушка, – я студентка-практикантка.
– Вот как! – искренне удивился Накатов, – Никогда не подумал бы, что вы практикантка. Я вас принял за школьницу!
– Меня часто принимают за подростка, хотя я уже студентка выпускного курса педагогического института.
– Меня зовут Виталий, – решил познакомиться с симпатичной коллегой Накатов, – а вас?
– Лена, – представилась мнимая школьница.
– По какому же предмету вы на практике?
– По английскому языку.
– Будете детей учить читать Шекспира в подлиннике?
– До этого дело пока не дошло, но азы языка я им усвоить помогаю.
– А действительно, вы Шекспира читали в подлиннике?
– Да, читала!
– Ну и как? Лучше, чем у переводчиков?
– Конечно, значительно лучше! Ведь после перевода на другой язык многие произведения, особенно поэтические, обычно теряют привлекательность, можно сказать: «этакую изюминку». Переводчик по-своему доносит смысл произведения и не всегда это бывает удачно сделано, на высоком профессиональном уровне.
– Как интересно!
– Конечно! Вот, например, у Роберта Бернса есть баллада: «John Barleycorn», так уже даже название этой баллады одни поэты-переводчики переводят, как «Джон ячменное зерно», а другие – как «Иван Ерофеич – хлебное зернышко».
– Даже так! Потрясающе! Неужели так разнятся переводы?
– Конечно! Каждый переводчик подспудно, при переводе, передаёт своё мировоззрение, характер, отношение к жизни и к переводимому произведению.
– Так о чём же эта баллада?
– О ячменном зерне. Вот у Роберта Бернса его начало звучит так:
«There was three king into the east,Three kings both great and high,And they had sworn a solemn oathJon Barleycorn should die.»(Р. Бернс)– И как это перевести?
– По-разному! Например, Э. Багрицкий, передаёт отношение к данной балладе и собственную симпатию к главному герою таким образом:
«Три короля из трех сторонРешили заодно:– ты должен сгинуть юный ДжонЯчменное Зерно!»(Э. Багрицкий)Видите, Э. Багрицкий заостряет наше внимание на возрасте Джона, опуская причину, по которой короли решили его извести. В тоже время С. Маршак переводит это четверостишье так:
«Трех королей разгневал он,И было решено,Что навсегда погибнет ДжонЯчменное Зерно».(С. Маршак)У С. Маршака нет ни слова о возрасте Джона, но зато уже видно, что короли ни с бухты-барахты решили разделаться с Джоном, а за то, что он им «насолил», он их разозлил и разгневал.
– Как интересно! А как перевел этот отрывок тот переводчик, который назвал Джона – Иван Ерофеичем?
– Тот переводчик, это четверостишье перевел так:
«Были три царя на Востоке,Три царя сильных и великих;Поклялись они бусурманыИзвести Ивана Ерофеича – хлебное зернышко».(О. И. Сенковский)У этого переводчика смысл баллады передан, но слова совсем другие и отсюда эмоциональное восприятие иное.
– Как интересно вы всё рассказываете Елена, представляю, как повезло вашим ученикам!