Шрифт:
He was always in her antechamber. (She lay sick in the state bedroom, into which you entered by the little blue saloon.) His father was always meeting him there; or if he came down the corridor ever so quietly, his father's door was sure to open, and the hyena face of the old gentleman to glare out. | Он все время торчал у тетки в передней (больная лежала в парадной спальне, в которую можно было войти через маленькую голубую гостиную). Здесь он то и дело сталкивался с отцом; а если Родон тихонечко проходил по коридору, то можно было наперед знать, что дверь, за которой скрывается его отец, приотворится и в щель выглянет лицо старого джентльмена, похожее на морду гиены. |
What was it set one to watch the other so? | Что заставило их так выслеживать друг друга? |
A generous rivalry, no doubt, as to which should be most attentive to the dear sufferer in the state bedroom. | Несомненно, благородное соперничество: кто из них окажется внимательнее к дорогой страдалице, лежащей в парадной спальне. |
Rebecca used to come out and comfort both of them; or one or the other of them rather. | Ребекка выходила и утешала их обоих, вернее - то одного, то другого. |
Both of these worthy gentlemen were most anxious to have news of the invalid from her little confidential messenger. | Оба достойных джентльмена горели нетерпением узнать новости о больной из уст ее маленькой доверенной посланницы. |
At dinner--to which meal she descended for half an hour--she kept the peace between them: after which she disappeared for the night; when Rawdon would ride over to the depot of the 150th at Mudbury, leaving his papa to the society of Mr. Horrocks and his rum and water. | За обедом, к которому Ребекка спускалась на полчаса, она поддерживала мир между отцом и сыном, а потом исчезала на всю ночь. Тогда Родон уезжал верхом в 15-й полк, стоявший в Мадбери, и оставлял папашу в обществе мистера Хорокса и рома. |
She passed as weary a fortnight as ever mortal spent in Miss Crawley's sick-room; but her little nerves seemed to be of iron, as she was quite unshaken by the duty and the tedium of the sick-chamber. | Ребекка провела у одра мисс Кроули такие томительные две недели, какие только могут выпасть на долю смертного; но нервы у нее, как видно, были железные, и ее ничуть не изнуряли ни уход за больной, ни скука такого существования. |
She never told until long afterwards how painful that duty was; how peevish a patient was the jovial old lady; how angry; how sleepless; in what horrors of death; during what long nights she lay moaning, and in almost delirious agonies respecting that future world which she quite ignored when she was in good health.--Picture to yourself, oh fair young reader, a worldly, selfish, graceless, thankless, religionless old woman, writhing in pain and fear, and without her wig. | Лишь много, много времени спустя она позволила себе признаться, как тяжелы были ее обязанности; какой несносной пациенткой оказалась веселая старуха, какой она была капризницей и злючкой, какими страдала бессонницами, как боялась смерти; сколько долгих ночей лежала она, стеная, словно в безумном мучительном бреду, осаждаемая видениями того будущего мира, о котором и слышать не хотела, когда бывала в добром здравии. Представь себе, о прекрасная юная читательница, суетную, себялюбивую, противную, неблагодарную, неверующую старуху в корчах от боли и страха, да еще без парика! |
Picture her to yourself, and ere you be old, learn to love and pray! | Представь ее себе и, пока ты еще не состарилась, научись молиться и любить! |
Sharp watched this graceless bedside with indomitable patience. | Мисс Шарп с неистощимым терпением бодрствовала у этого неприглядного ложа. |
Nothing escaped her; and, like a prudent steward, she found a use for everything. | Ничто не ускользало от ее внимания, и, как мудрая управительница, она научилась извлекать пользу из всего решительно. |
She told many a good story about Miss Crawley's illness in after days-- stories which made the lady blush through her artificial carnations. | В последующие дни она рассказывала множество забавных историй о болезни мисс Кроули, - историй, которые заставляли эту даму заливаться краской смущения под слоем искусственного румянца. |
During the illness she was never out of temper; always alert; she slept light, having a perfectly clear conscience; and could take that refreshment at almost any minute's warning. | Но за время ее болезни Ребекка ни разу не вышла из себя и всегда была начеку; засыпала легко, как человек с чистой совестью, и в любую минуту могла погрузиться в освежающее забытье. |
And so you saw very few traces of fatigue in her appearance. | Да и по ее внешнему виду вы не заметили бы следов большой усталости. |
Her face might be a trifle paler, and the circles round her eyes a little blacker than usual; but whenever she came out from the sick-room she was always smiling, fresh, and neat, and looked as trim in her little dressing-gown and cap, as in her smartest evening suit. | Правда, лицо у нее немного побледнело, а круги под глазами стали чуть темнее. Но когда бы мисс Шарп ни выходила из комнаты болящей, она всегда улыбалась, всегда была свежа и опрятна и так же мила в своем халатике и чепце, как в самом прелестном вечернем туалете. |
The Captain thought so, and raved about her in uncouth convulsions. | Так думал капитан, - он бешено, до безумия влюбился в Ребекку. |
The barbed shaft of love had penetrated his dull hide. | Зубчатая стрела любви пробила его толстую кожу. |
Six weeks--appropinquity-- opportunity-had victimised him completely. | Шесть недель тесной близости и вынужденных встреч обрекли его на заклание. |
He made a confidante of his aunt at the Rectory, of all persons in the world. | Его наперсницей каким-то образом оказалась тетушка-пасторша. |
She rallied him about it; she had perceived his folly; she warned him; she finished by owning that little Sharp was the most clever, droll, odd, good-natured, simple, kindly creature in England. | Миссис Бьют сначала подняла племянника на смех - она заметила эту сумасбродную страсть -и стала его предостерегать, но кончила тем, что признала малютку Шарп самым умным, самым забавным, чудесным, добродушным, наивным и милым созданием во всей Англии. |
Rawdon must not trifle with her affections, though--dear Miss Crawley would never pardon him for that; for she, too, was quite overcome by the little governess, and loved Sharp like a daughter. | Однако Родону не следует шутить с ее чувствами: милая мисс Кроули никогда ему этого не простит. Ведь она тоже без ума от гувернанточки и любит эту Шарп, как дочь. |
Rawdon must go away--go back to his regiment and naughty London, and not play with a poor artless girl's feelings. | Родон должен уехать, вернуться в свой полк, в гадкий Лондон, и не играть чувствами бедной простодушной девушки. |
Many and many a time this good-natured lady, compassionating the forlorn life-guardsman's condition, gave him an opportunity of seeing Miss Sharp at the Rectory, and of walking home with her, as we have seen. | Много, много раз эта участливая дама, снисходя к отчаянному положению лейб-гвардейца, доставляла ему, как мы видели, случай встретиться с мисс Шарп в пасторском доме и проводить ее домой. |
When men of a certain sort, ladies, are in love, though they see the hook and the string, and the whole apparatus with which they are to be taken, they gorge the bait nevertheless--they must come to it--they must swallow it--and are presently struck and landed gasping. | Милостивые государыни, когда мужчина известного сорта влюблен, то хоть он и видит крючок и леску и весь тот снаряд, с помощью которого будет пойман, тем не менее он заглатывает приманку - он вынужден к ней подойти, он вынужден ее проглотить, - и вот его подсекают и вытаскивают на берег. |
Rawdon saw there was a manifest intention on Mrs. Bute's part to captivate him with Rebecca. He was not very wise; but he was a man about town, and had seen several seasons. | Родон догадывался о намерении миссис Бьют поймать его Ребеккой, - он не отличался умом, но кой-какой опыт успел приобрести. |
A light dawned upon his dusky soul, as he thought, through a speech of Mrs. Bute's. | Свет забрезжил в потемках его души - или так ему показалось - после одного его разговора с миссис Бьют. |
"Mark my words, Rawdon," she said. | – Попомни мое слово, Родон, - сказала она. |
"You will have Miss Sharp one day for your relation." | – В один прекрасный день мисс Шарп будет твоей родственницей. |
"What relation--my cousin, hey, Mrs. Bute? | – Какой родственницей? Кузиной, э, миссис Бьют? |
James sweet on her, hey?" inquired the waggish officer. | Уж не Джеймс ли страдает но ней, а? – осведомился игривый офицер. |
"More than that," Mrs. Bute said, with a flash from her black eyes. | – Ищи ближе, - сказала миссис Бьют, сверкнув черными глазами. |
"Not Pitt? | – Не Питт ли? |
He sha'n't have her. | Ну нет, ему она не достанется. |
The sneak a'n't worthy of her. | Подлец ее не стоит. |
He's booked to Lady Jane Sheepshanks." | К тому же у него расчеты на леди Джейн Шипшенкс. |
"You men perceive nothing. | – Вы, мужчины, ничего не замечаете. |
You silly, blind creature --if anything happens to Lady Crawley, Miss Sharp will be your mother-in-law; and that's what will happen." | Эх ты, простак, слепец! Ежели что случится с леди Кроули, мисс Шарп станет твоей мачехой, так и знай. |
Rawdon Crawley, Esquire, gave vent to a prodigious whistle, in token of astonishment at this announcement. He couldn't deny it. | Родон Кроули, эсквайр, протяжно свистнул в знак своего изумления при таком открытии. Отрицать это было трудно: явная склонность отца к мисс Шарп не ускользнула и от него. |
His father's evident liking for Miss Sharp had not escaped him. | Проделки почтенного родителя были ему известны. |
He knew the old gentleman's character well; and a more unscrupulous old--whyou-- he did not conclude the sentence, but walked home, curling his mustachios, and convinced he had found a clue to Mrs. Bute's mystery. | Более бессовестного старого греховодника... фью-ю!.. И, не окончив фразы, он зашагал домой, покручивая усы и вполне уверенный, что им найден ключ к загадочному поведению миссис Бьют. |
"By Jove, it's too bad," thought Rawdon, "too bad, by Jove! | "Ну и ну, честное слово! – думал Родон. – До чего дошло! |
I do believe the woman wants the poor girl to be ruined, in order that she shouldn't come into the family as Lady Crawley." | Эта баба хочет погубить бедную девочку для того, чтобы она не могла войти в семью в качестве леди Кроули!" |
When he saw Rebecca alone, he rallied her about his father's attachment in his graceful way. | Встретившись с Ребеккой наедине, он с присущим ему изяществом пошутил над привязанностью к ней отца. |
She flung up her head scornfully, looked him full in the face, and said, | Она гневно вскинула голову, взглянула ему прямо в лицо и сказала: |
"Well, suppose he is fond of me. | – Ну, хорошо, предположим, он привязался ко мне. |
I know he is, and others too. | Так ведь не только он один, не правда ли, капитан Кроули? |
You don't think I am afraid of him, Captain Crawley? | Не думаете ли вы, что я боюсь его? |
You don't suppose I can't defend my own honour," said the little woman, looking as stately as a queen. | Или вы полагаете, что я не сумею защитить свою честь? – заявила маленькая женщина с высокомерием королевы. |
"Oh, ah, why--give you fair warning--look out, you know--that's all," said the mustachio-twiddler. | – О... а... почему же... я просто предостерегаю вас... будьте, знаете, осторожны... вот и все! – ответил растерявшийся усач. |
"You hint at something not honourable, then?" said she, flashing out. | – Вы намекаете на что-то неблаговидное? – сказала она, вспыхнув. |
"O Gad--really--Miss Rebecca," the heavy dragoon interposed. | – О... черт... да что вы... мисс Ребекка, -защищался неповоротливый драгун. |
"Do you suppose I have no feeling of self-respect, because I am poor and friendless, and because rich people have none? | – Уж не полагаете ли вы, что у меня нет чувства собственного достоинства только потому, что я бедна и одинока, или потому, что им не обладают богачи? |
Do you think, because I am a governess, I have not as much sense, and feeling, and good breeding as you gentlefolks in Hampshire? | Вы думаете, что если я гувернантка, так я лишена понятий, тех правил чести и хорошего воспитания, какие есть у вас, хэмпширских дворян? |
I'm a Montmorency. | Я - Мопморанси. |
Do you suppose a Montmorency is not as good as a Crawley?" | Чем, по-вашему, Монморанси хуже Кроули? |
When Miss Sharp was agitated, and alluded to her maternal relatives, she spoke with ever so slight a foreign accent, which gave a great charm to her clear ringing voice. | Когда мисс Шарп пребывала в волнении и ссылалась на свою родню со стороны матери, она всегда говорила с легким иностранным акцептом, который придавал особую прелесть ее чистому, звонкому голосу. |
"No," she continued, kindling as she spoke to the Captain; "I can endure poverty, but not shame--neglect, but not insult; and insult from--from you." | – Нет, - продолжала она, все больше воспламеняясь, - я могу перенести бедность, но не позор, пренебрежение, но не надругательство, да еще от кого - от вас! |
Her feelings gave way, and she burst into tears. | Ее чувства вырвались наружу, и она залилась слезами. |
"Hang it, Miss Sharp--Rebecca--by Jove--upon my soul, I wouldn't for a thousand pounds. | – К черту, мисс Шарп... Ребекка... ей-богу... клянусь своей душой... я и за тысячу фунтов не стал бы... |
Stop, Rebecca!" | Погодите, Ребекка!.. |
She was gone. | Она ушла. |
She drove out with Miss Crawley that day. | В тот день она выезжала кататься с мисс Кроули. |
It was before the latter's illness. | Это было еще до болезни последней. |
At dinner she was unusually brilliant and lively; but she would take no notice of the hints, or the nods, or the clumsy expostulations of the humiliated, infatuated guardsman. | За обедом Ребекка была необычайно остроумна и весела, но не желала обращать ни малейшего внимания на все намеки, кивки, неловкие оправдания посрамленного, безумно влюбленного гвардейца. |
Skirmishes of this sort passed perpetually during the little campaign --tedious to relate, and similar in result. The Crawley heavy cavalry was maddened by defeat, and routed every day. | Такого рода стычки постоянно происходили во время этой маленькой войны - о них утомительно рассказывать, - и кончались они всегда одинаково: тяжелая кавалерия Кроули терпела поражения в изматывающих схватках с противником и, что ни день, обращалась в бегство. |
If the Baronet of Queen's Crawley had not had the fear of losing his sister's legacy before his eyes, he never would have permitted his dear girls to lose the educational blessings which their invaluable governess was conferring upon them. | Если бы баронет из Королевского Кроули не боялся упустить сестрино наследство, он никогда бы не позволил, чтобы его милые девочки лишались тех благ образования, которыми их наделяла бесценная воспитательница. |
The old house at home seemed a desert without her, so useful and pleasant had Rebecca made herself there. | Старый дом казался без нее опустевшим - столь полезной и приятной сумела сделать себя Ребекка. |
Sir Pitt's letters were not copied and corrected; his books not made up; his household business and manifold schemes neglected, now that his little secretary was away. | Письма сэра Питта не переписывались и не исправлялись; книги велись неаккуратно; все его домашние дела и многообразные проекты оставались в небрежении, с тех пор как уехал его маленький секретарь. |
And it was easy to see how necessary such an amanuensis was to him, by the tenor and spelling of the numerous letters which he sent to her, entreating her and commanding her to return. | Уже самый тон и орфография многочисленных писем, которые сэр Питт посылал Ребекке, умоляя ее и повелевая ей вернуться, показывали, сколь необходим ему этот личный секретарь. |
Almost every day brought a frank from the Baronet, enclosing the most urgent prayers to Becky for her return, or conveying pathetic statements to Miss Crawley, regarding the neglected state of his daughters' education; of which documents Miss Crawley took very little heed. | Чуть ли не каждый день приносил освобожденное от почтовых сборов письмо баронета к Ребекке с настоятельными просьбами вернуться или же с обращенными к мисс Кроули убедительными представлениями насчет печального положения дел с образованием его дочерей. |
Miss Briggs was not formally dismissed, but her place as companion was a sinecure and a derision; and her company was the fat spaniel in the drawing-room, or occasionally the discontented Firkin in the housekeeper's closet. | Но мисс Кроули не удостаивала вниманием эти дипломатические ноты. Мисс Бригс не получила формальной отставки, но ее положение в качестве компаньонки превратилось в пустую видимость и насмешку. Компанию ей в пустой гостиной составляла отныне жирная болонка да иной раз - в комнате экономки - недовольная Феркин. |
Nor though the old lady would by no means hear of Rebecca's departure, was the latter regularly installed in office in Park Lane. | С другой стороны, хотя старая леди и слышать не хотела об отъезде Ребекки, однако та не занимала никакой определенной должности на Парк-лейн. |
Like many wealthy people, it was Miss Crawley's habit to accept as much service as she could get from her inferiors; and good-naturedly to take leave of them when she no longer found them useful. | Подобно многим состоятельным людям, мисс Кроули привыкла пользоваться услугами низших до тех пор, пока это было ей нужно, и, нимало не задумываясь, отпускала их от себя, едва эта надобность проходила. |
Gratitude among certain rich folks is scarcely natural or to be thought of. | Некоторым богатым людям органически несвойственна благодарность, да и трудно ждать ее от них. |
They take needy people's services as their due. | Они принимают услуги людей неимущих как нечто должное. |
Nor have you, O poor parasite and humble hanger-on, much reason to complain! | Но и у вас, бедные паразиты и смиренные блюдолизы, мало оснований жаловаться. |
Your friendship for Dives is about as sincere as the return which it usually gets. | В ваших дружеских чувствах к богачу столько же искренности, как и в его ответном к вам расположении. |
It is money you love, and not the man; and were Croesus and his footman to change places you know, you poor rogue, who would have the benefit of your allegiance. | Вы любите деньги, а не самого человека! И если бы Крез и его слуга поменялись ролями, то ты отлично знаешь, о несчастный плут, в чью пользу расположило бы тебя твое подобострастие! |
And I am not sure that, in spite of Rebecca's simplicity and activity, and gentleness and untiring good humour, the shrewd old London lady, upon whom these treasures of friendship were lavished, had not a lurking suspicion all the while of her affectionate nurse and friend. | И я не уверен, что, несмотря на всю простоту, живость, кротость и неутомимую веселость Ребекки, хитрая лондонская старуха, на которую расточались все эти сокровища дружбы, не относилась с первых же дней с затаенной подозрительностью к своей нежной сиделке и приятельнице. |
It must have often crossed Miss Crawley's mind that nobody does anything for nothing. | Должно быть, в голове у мисс Кроули не раз мелькала мысль, что никто ничего не делает даром. |
If she measured her own feeling towards the world, she must have been pretty well able to gauge those of the world towards herself; and perhaps she reflected that it is the ordinary lot of people to have no friends if they themselves care for nobody. | Если она отдавала себе отчет в своих собственных чувствах по отношению к миру, то должна была знать цену чувствам этого мира по отношению к себе. Быть может, задумывалась она и над тем, что таков обычный удел людей - не иметь ни одного истинного друга, если сам никого не любишь. |
Well, meanwhile Becky was the greatest comfort and convenience to her, and she gave her a couple of new gowns, and an old necklace and shawl, and showed her friendship by abusing all her intimate acquaintances to her new confidante (than which there can't be a more touching proof of regard), and meditated vaguely some great future benefit--to marry her perhaps to Clump, the apothecary, or to settle her in some advantageous way of life; or at any rate, to send her back to Queen's Crawley when she had done with her, and the full London season had begun. | Но пока Бекки была для нее очень нужна и полезна; поэтому она подарила ей два-три новых платья, старое ожерелье и шаль и выказывала свою дружбу тем, что перемывала с новой фавориткой косточки всем близким знакомым (можно ли найти более трогательное доказательство расположения?) и довольно неопределенно подумывала о каком-то великом благодеянии для Ребекки в будущем - не выдать ли ее замуж за аптекаря Клампа, или не устроить ли ее счастье каким-нибудь еще образом? В крайнем случае, когда Ребекка ей прискучит и начнется разгар лондонского сезона, ее можно будет отослать обратно в Королевское Кроули. |
When Miss Crawley was convalescent and descended to the drawing-room, Becky sang to her, and otherwise amused her; when she was well enough to drive out, Becky accompanied her. | Когда мисс Кроули перешла на положение выздоравливающей и начала спускаться в гостиную, Бекки пела ей и всячески ее развлекала; когда же она настолько оправилась, что могла выезжать, Бекки сопровождала ее. |
And amongst the drives which they took, whither, of all places in the world, did Miss Crawley's admirable good-nature and friendship actually induce her to penetrate, but to Russell Square, Bloomsbury, and the house of John Sedley, Esquire. | И во время этих выездов какое из всех мест на свете могло привлечь мисс Кроули, преисполненную благодушия и чувства дружбы, как не дом Джона Седли, эсквайра, на Рассел-сквер в Блумсбери. |
Ere that event, many notes had passed, as may be imagined, between the two dear friends. | Мы знаем, что еще до этого события между обеими любящими подругами шла горячая переписка. |
During the months of Rebecca's stay in Hampshire, the eternal friendship had (must it be owned?) suffered considerable diminution, and grown so decrepit and feeble with old age as to threaten demise altogether. | Однако за короткий срок пребывания Ребекки в Хэмпшире вечная дружба молодых девиц (следует ли в том признаться?) значительно ослабела и так износилась и выдохлась с возрастом, что грозила окончательно захиреть. |
The fact is, both girls had their own real affairs to think of: Rebecca her advance with her employers--Amelia her own absorbing topic. | Да и не мудрено. Ведь каждая из них была занята собственными важными делами: Ребекке надо было думать о своем преуспеянии у нанимателей, а у Эмилии была своя всепоглощающая тема. |
When the two girls met, and flew into each other's arms with that impetuosity which distinguishes the behaviour of young ladies towards each other, Rebecca performed her part of the embrace with the most perfect briskness and energy. | Когда обе приятельницы встретились и бросились друг другу в объятия с пылкостью, отличающей молодых девиц при свидании, Ребекка разыграла свою роль с отменной стремительностью и энергией. |
Poor little Amelia blushed as she kissed her friend, and thought she had been guilty of something very like coldness towards her. | Бедная же маленькая Эмми густо покраснела, целуя подругу, ибо ее мучило чувство, что она виновата перед нею в чем-то очень похожем на холодность. |
Their first interview was but a very short one. | Первая их встреча была весьма краткой. |
Amelia was just ready to go out for a walk. | Эмилия как раз собиралась идти гулять. |
Miss Crawley was waiting in her carriage below, her people wondering at the locality in which they found themselves, and gazing upon honest Sambo, the black footman of Bloomsbury, as one of the queer natives of the place. | Мисс Кроули ждала внизу в коляске, и слуги ее дивились на эту часть города, где они очутились, и глазели на честного Самбо, черного лакея из Блумсбери, принимая его за одного из забавных туземцев этой местности. |
But when Amelia came down with her kind smiling looks (Rebecca must introduce her to her friend, Miss Crawley was longing to see her, and was too ill to leave her carriage)--when, I say, Amelia came down, the Park Lane shoulder-knot aristocracy wondered more and more that such a thing could come out of Bloomsbury; and Miss Crawley was fairly captivated by the sweet blushing face of the young lady who came forward so timidly and so gracefully to pay her respects to the protector of her friend. | Но когда Эмилия вышла на улицу, прелестная, с ласковой своей улыбкой (ведь должна же была Ребекка представить ее своему другу; и мисс Кроули безумно хотелось взглянуть на нее, но только она была слишком тяжело больна, чтобы выйти из экипажа), когда, говорю я, Эмилия вышла на улицу, парк-лейнская ливрейная аристократия и вовсе растерялась, не будучи в состоянии понять, как подобное существо могло появиться на свет божий в Блумсберп. Мисс Кроули была положительно пленена нежным, зардевшимся от смущения личиком девушки, так робко и так грациозно приближавшейся к ней, чтобы засвидетельствовать уважение покровительнице своей подруги. |
"What a complexion, my dear! | – Что за цвет лица, душенька! |
What a sweet voice!" Miss Crawley said, as they drove away westward after the little interview. | Какой милый голосок! – говорила мисс Кроули, когда их экипаж после этого краткого свидания покатил в западную часть города. |
"My dear Sharp, your young friend is charming. | – Милая моя Шарп, ваша юная подруга очаровательна. |
Send for her to Park Lane, do you hear?" | Привезите ее ко мне на Парк-лейн, слышите? |
Miss Crawley had a good taste. | У мисс Кроули был отличный вкус. |
She liked natural manners--a little timidity only set them off. | Ей нравилась естественность манер, а легкая робость только выгодно ее оттеняла. |
She liked pretty faces near her; as she liked pretty pictures and nice china. | Она любила видеть около себя хорошенькие личики в такой же мере, как красивые картины и дорогой фарфор. |
She talked of Amelia with rapture half a dozen times that day. She mentioned her to Rawdon Crawley, who came dutifully to partake of his aunt's chicken. | В тот день она раз десять с восхищением отозвалась об Эмилии и упомянула о ней и при Родоие Кроули, когда тот, по чувству долга, прибыл разделить с тетушкой ее цыпленка. |
Of course, on this Rebecca instantly stated that Amelia was engaged to be married--to a Lieutenant Osborne-- a very old flame. | Конечно, Ребекка не преминула сообщить, что Эмилия уже просватана... за поручика Осборна... ее давнишняя любовь! |
"Is he a man in a line-regiment?" Captain Crawley asked, remembering after an effort, as became a guardsman, the number of the regiment, the --th. | – Не служит ли он в армейском полку? – спросил капитан Кроули и вспомнил не без труда - как оно и подобает гвардейцу - номер полка: - Не в *** ли? |
Rebecca thought that was the regiment. | Ребекка подтвердила, что, кажется, полк именно этот самый. |
"The Captain's name," she said, "was Captain Dobbin." | – Фамилия его капитана, - прибавила она, -Доббин. |