Шрифт:
– Он очень болен, – ответил я.
Он как-то непонятно посмотрел на меня. Если бы это не было совершенно невообразимым, я бы решил, что свет, падавший из полукруглого окошка над дверью, выхватил из полумрака довольную улыбку на его лице.
– Да, я слышал об этом, – произнес он.
Тут подъехал кеб, и я оставил его.
Лоуэр-Бэрк-стрит оказалась симпатичной улочкой, расположенной где-то на границе Ноттинг-Хилла и Кенсингтона. Дом, у которого остановился кеб, имел довольно внушительный вид, в его старомодной железной ограде, тяжелой двустворчатой двери с натертыми до блеска медными ручками чувствовалась элегантность с оттенком величавости. Общему впечатлению соответствовал и важный дворецкий, который появился в дверях, освещаемый приглушенным розоватым электрическим светом, горящим в прихожей у него за спиной.
– Да, мистер Кэлвертон Смит дома, доктор Ватсон. Конечно, сэр, я отнесу ему вашу карточку.
Похоже, мое скромное имя мистеру Кэлвертону Смиту не показалось заслуживающим внимания. Через оставшуюся чуть-чуть приоткрытой дверь я услышал визгливый недовольный голос.
– Кто это? Что ему нужно? Господи, Стэплс, сколько еще мне повторять, чтобы меня не беспокоили, когда я работаю?
В ответ дворецкий с успокаивающей интонацией загудел какие-то объяснения.
– Не буду я его принимать, Стэплс. Я не хочу прерывать работу. Меня нет дома. Так и передайте ему. Скажите, если уж я ему действительно так нужен, пусть приходит завтра утром.
Опять послышался неразборчивый голос дворецкого.
– Все равно передайте ему мои слова. Если хочет, пусть приходит утром или вообще не приходит. Мою работу нельзя откладывать.
Я подумал о Холмсе, как он мечется по кровати и, должно быть, считает минуты, пока я приведу помощь. Сейчас не время церемониться. От моей расторопности зависела его жизнь. Прежде чем появившийся дворецкий с извиняющимся видом успел передать мне слова хозяина, я проскользнул мимо него и вошел в кабинет.
С истошным гневным криком хозяин дома вскочил со стоящего у камина откидывающегося кресла. Я увидел крупное желтое лицо, грубое и жирное, с тяжелым двойным подбородком и парой недобрых серых глаз, которые уставились на меня из-под кустистых песочных бровей. На лобастой лысой голове красовалась бархатная шапочка, кокетливо сдвинутая набок. Туго обтянутый розовой блестящей кожей череп казался огромным, но, опустив глаза чуть ниже, я, к своему удивлению, увидел, что тело у этого человека небольшое и хилое. Плечи и спина его были сильно искривлены, как будто в детстве он перенес рахит.
– Что это значит? – закричал, вернее, даже завизжал он. – Как вы смеете сюда вторгаться? Разве вам не передали, чтобы вы приходили завтра утром?
– Прошу прощения, – сказал я, – но мое дело не может ждать. Мистер Шерлок Холмс…
Имя моего друга произвело на маленького человечка необыкновенное воздействие. Выражение гнева мигом исчезло с его лица, оно сделалось напряженным, глаза настороженно сузились.
– Вы от Холмса? – спросил он.
– Да, я только что был у него.
– И что с ним? Как он?
– Он ужасно болен. Поэтому я и пришел к вам.
Смит жестом указал мне на соседнее кресло и сел сам. И когда он опускался, в зеркале над каминной полкой мелькнуло его лицо. Я мог бы поклясться, что увидел на нем мерзкую злобную усмешку. И все же я убедил себя, что мне, наверное, это почудилось от нервного напряжения, потому что в следующую секунду он повернулся ко мне с выражением искренней озабоченности.
– Печально это слышать, – сказал он. – Я близко не знаком с мистером Холмсом, нас связывают только кое-какие деловые отношения, но я всецело уважаю его как человека и профессионала. Он такой же специалист-любитель, как и я. Только он имеет дело с преступностью, а я с болезнями. Его враги – злодеи, мои – микробы. А вот это мои тюрьмы. – Он показал на ряд бутылочек и баночек на столе у стены. – В этих желатиновых капсулах отбывают срок одни из самых опасных созданий на планете.
– Да-да, мистер Холмс как раз и хотел вас видеть, потому что ему известно о ваших познаниях. Он вас ценит и считает, что вы – единственный человек в Лондоне, который может помочь ему.
Человечек вздрогнул, отчего забавная шапочка соскользнула с его лысой головы и полетела на пол.
– Что? – удивленно воскликнул он. – Почему это мистер Холмс думает, что я смогу помочь ему?
– Вы же знаток восточных болезней.
– Но почему он думает, что его болезнь восточная?
– Потому что одно из дел привело его в доки, где ему пришлось работать среди китайских моряков.
Мистер Кэлвертон Смит приятно улыбнулся и поднял шапочку.
– Ах вон оно что… Понятно, – произнес он. – Я надеюсь, что на самом деле все не так плохо, как вам кажется. И давно он заболел?
– Около трех дней назад.
– Он бредит?
– Иногда.
– М-да, это серьезно. Было бы бесчеловечно не отозваться на его призыв. Я очень не люблю прерывать свою работу, доктор Ватсон, но это, разумеется, исключительный случай. Я еду с вами немедленно.
Я вспомнил указание Холмса.