Шрифт:
Сурчина – нора сурка.
Толока – потрава скотом трав, хлеба.
Труба (речная) – русло.
Тук – чернозем.
Тягло – семья крестьянина, платящего подати.
Уносные лошади – пара лошадей, обычно первая, в запряжках четверней и более.
Ухичивать – сделать годным для жилья, утеплить.
Хизнуть – хилеть, дряхлеть.
Холудина – жердь, длинная хворостина.
Цевка – зубец зубчатого колеса.
Чернотал – вид ивы.
Чилизник – вид акации.
Чихирь – род виноградного вина.
Шадрик – грязный, непереваренный поташ.
Шиш – острая вершина, насыпь.
Штадт-физик – городовой врач.
Шушун – название верхней женской одежды, кофта или шубейка.
Комментарии
В настоящее издание вошли наиболее значительные художественные, мемуарные произведения, а также критические статьи Сергея Тимофеевича Аксакова. Сюда включены также произведения, не входившие в предшествующее четырехтомное собрание его сочинений (М. 1955–1956), – «Воспоминания о Дмитрии Борисовиче Мертваго», «Воспоминание о Михаиле Николаевиче Загоскине», «Биография Михаила Николаевича Загоскина», неоконченная повесть «Копытьев».
В своей совокупности основные сочинения С. Т. Аксакова составляют как бы историю его жизни. Тем самым определяется порядок, в котором они должны следовать одно за другим. Вопреки общепринятому правилу произведения С. Т. Аксакова располагаются не в соответствии с хронологией их написания, а в той последовательности, в какой они раскрывают жизнь писателя.
Все тексты сверены с прижизненными авторизованными изданиями, замеченные погрешности исправлены по сохранившимся рукописям.
Тексты воспроизводятся по современным нормам орфографии и пунктуации, с сохранением индивидуальных особенностей стиля писателя. Сохраняется характерное для Аксакова неустойчивое написание имен-отчеств (например, Елизавета Степановна – Лизавета Степановна, Алексей Степанович – Алексей Степаныч и т. д.).
Все подстрочные примечания в тексте произведений, кроме переводов иноязычных слов, принадлежат автору.
В примечаниях, помимо историко-литературных справок и кратких фактических сведений, необходимых для уяснения творческой истории произведения, приводятся в некоторых случаях наиболее существенные варианты и разночтения между окончательной редакцией текста и первоначальными публикациями.
Во вступительной статье и в примечаниях к этому и последующим томам приняты следующие условные сокращения:
Абрамцево – Рукописный фонд музея Академии наук СССР «Абрамцево». Московская область.
ГПБ – Рукописное отделение Государственной публичной библиотеки имени М. Е. Салтыкова-Щедрина. Ленинград.
ИРЛИ – Архив Института русской литературы Академии наук СССР (Пушкинский дом). Ленинград.
Л. Б. – Рукописный отдел Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина. Москва.
МОГИА – Московский областной государственный исторический архив. Москва.
ЦГАДА – Центральный государственный архив древних актов. Москва.
ЦГАЛИ – Центральный государственный архив литературы и искусства. Москва.
ЦГИА – Центральный государственный исторический архив. Москва.
ЦГИАЛ – Центральный государственный исторический архив. Ленинград.
Действительные имена упоминаемых лиц и названия местностей [151]
151
Речь идет лишь о наиболее значительных персонажах «Семейной хроники» и «Детских годов Багрова-внука».
Багров Сережа – Аксаков Сергей Тимофеевич.
Багров Степан Михайлович – Аксаков Степан Михайлович, дед писателя.
Багрова Арина Васильевна – Аксакова Ирина Васильевна, бабушка писателя.
Багров Алексей Степанович – Аксаков Тимофей Степанович, отец писателя.
Багрова (урожд. Зубина) Софья Николаевна – Аксакова (урожд. Зубова) Марья Николаевна, мать писателя.
Зубин Николай Федорович – Зубов Николай Федорович, дед писателя.