Шрифт:
Она почти не обратила внимания на Хьюго, когда тот, в надежде продолжить знакомство, после скромного завершения своей подачи — неаккуратно посланный мяч перехватили — расположился рядом и, деликатно откашлявшись, обратился к ней с вопросом:
— Извините, это кресло свободно?
Рейчел кивнула, но глаза ее продолжали следить за игрой. Фиона покинула ее, отправившись поболтать с гостями, — занятие, к которому Рейчел решительно отказалась присоединиться.
Хьюго, заранее возбужденный несомненным успехом и явно обманутый тем очевидным интересом, которое Рейчел проявляла к событиям на поле, пустился в подробный анализ игры. Рейчел все это совершенно не интересовало. Но когда он принялся комментировать мастерство игрока, орудующего в данный момент битой с такими свирепостью и умением, которые приносили замечательные результаты, Рейчел обернулась и наконец-то взглянула на него.
— …самый настоящий батсмен, а я повидал их немало. Посмотрите, как он передвигается…
Длинные ресницы Рейчел чуть заметно дрогнули.
— Он так точно попадает по мячу, отбивая подачи, словно тот размером с футбольный. Бог мой, хотел бы я испытать себя, играя против него. — Хьюго улыбнулся в ответ на ее легкое вопросительное движение бровей» — Ведь я боулер, подающий.
Улыбка его слегка потускнела, когда он понял, что очаровательная ценительница крикета не собирается помогать ему в его намерении упрочить начавшееся утром знакомство. Все ее внимание по-прежнему было приковано к фигуре батсмена.
— Меня зовут Хьюго Феллафилд, — добавил он, слегка запинаясь. — Извините, я должен был представиться раньше.
Рейчел, видя, что он растерян и огорчен, словно мальчишка, наконец сменила гнев на милость. В ее широко посаженных карих глазах засветился неподдельный интерес.
— Очень приятно, — сказала она, — Рейчел Пэттен. — И взгляд ее снова вернулся к человеку, стоящему на черте. Кожаный мяч щелкнул, коснувшись биты; грянули аплодисменты, приветствуя очередные четыре очка команды Холла. — Феллафилд, — добавила она с улыбкой, продолжая следить за игрой. — Это имя произносится здесь часто.
Хьюго улыбнулся.
— Пейджеты и Феллафилды вместе в одном деле с 1783 года, когда мой… ох, какого, пра-пра-прадедушка, и один из предков сэра Джеймса — должно быть, его прапрадедушка, — начали совместный бизнес.
— А вы часто ездите на Мадейру? — Рейчел внимательно смотрела на Хьюго, и под этим чарующим взглядом он почувствовал себя как-то очень неуверенно.
— Да… — промямлил он, сглотнув совершенно некстати возникший в горле комок. И снова в ответ — ни капельки интереса. Проклиная себя, он искал хоть какой-то предлог, чтобы удержать ее внимание. — Вы любите вино оттуда?
— Очень! — Рейчел бросила на него короткий взгляд, и тут же перевела его обратно на поле.
— Вы бывали когда-нибудь на этом острове?
— Нет, ни разу. Но у Пейджетов есть несколько замечательных картин.
— Да, они вывешены в верхнем коридоре. Питер написал их за год до того, как погиб, На маленькой картине, что над лестницей в зал, изображен наш дом.
Похоже, их разговор постепенно начал приобретать для нее интерес. Она повернулась к Хьюго, приподняла голову, вызывающе прекрасное лицо осветилось любопытством.
— В самом деле? Он такой красивый.
— Да, это действительно так. — Теперь в его голосе слышалась настоящая восторженность. — Он просто великолепен. Когда я был маленьким, то думал, что это самый замечательный дом во всем мире. — Он рассмеялся с легким оттенком гордости. — Моя мать живет там большую часть года, присматривая за семейным бизнесом; через пару лет его должен взять в свои руки я. Вы, должно быть, знаете, что мой отец состоит на государственной службе, и у него нет времени на эти дела. — Хьюго сам не мог погнить, откуда взялись в его голосе извиняющиеся интонации. — Так что бизнесом вынуждена заниматься мать, а ей это не очень-то по душе. Она по натуре садовод, у нее самый лучший сад в Квинте. Она собрала деревья, кустарники и прочие растения со всего света и поразительно много знает о них. Отец говорит, что она тратит на это больше времени, чем на… о, неужели все?
Батсмены устало шли к павильону, помахивая битами, к ним стекались полевые игроки со всей площадки. Хьюго, как и большинство зрителей, поднялся, восторженно аплодируя:
— Ура, здорово! Классно их сделали!
Рейчел тоже встала, внимательно вглядываясь в суматоху на площадке. Она видела, как сэр Джеймс весело хлопнул Гидеона по плечу; его добродушное лицо сияло.
— Здорово сыграно, старина, здорово сыграно! Какая удача на нашу голову, что твой жребий оказался в старой шляпе! С меня причитается, Бест, за мной хорошее угощение. До встречи!
Гидеон кивнул, лицо его немного расслабилось. Повернувшись, он обнаружил перед собой Тоби Смита; тот протягивав ему руку, сияя, словно летний день:
— Великолепно! Здорово сделано, Бест! Отличный розыгрыш. Слухи о твоем мастерстве оказались правдой.
«Но ты солгал». Рейчел, не отрывавшая глаз от Беста, прочитала эти невысказанные слова на его смуглом лице, выражающем нескрываемое презрение. И она знала, что Тоби тоже все понял. Вокруг, смеясь и переговариваясь, теснилась толпа, их тянули к столикам с угощением, к чаю и пирожным. Но Рейчел казалось, что эти двое стоят один против другого, словно вокруг нет ни одного человека. Она отчетливо видела, как Гидеон отказался пожать протянутую руку, не ускользнуло от нее секундное замешательство Тоби, тут же сменившееся злобой и гневом, вспыхнувшими в его васильковых глазах.