Шрифт:
— Он той? — хмикнув король. — І що? Здається, я такого десь бачив.
— Такого ви бачили, — нагадав моряк, — удень, коли ми зустріли Мольфарів. А цього — підходячи до Оквілли, а потім — за кілька днів до нашого повернення.
— «Лебідь — Шванентайх», — згадав монарх.
— Так, саме «Лебідь», і бачили його біля Оквілли, а в Оквіллі на нас був напад, яким керував приятель моряка зі шрамом.
— Адмірале Блек! — загорлав король. Губернатор кинувся на поклик. І вже за півгодини до «Лебедя» підійшла «Лазурова лілея», і з неї на кліпер полізли кремезні гвардійці. А молодий правитель повів Блека та Гирея у Велику вежу Дальнього форту, де останнім часом жили Доар та Азиз.
На вежі адмірал приязно розмовляв з майором Джальміро, якого знав іще з колишніх часів.
— У той день, — оповідав майор, — його величність, як він часто робив останнім часом, піднявся на вежу і дивився на море у трубу. Вони з принцом Азизом були тут од ранку до обіду, потім пообідали, король іще замовив битки по-хасилойському… А потім, уже під вечір, королю стало зле, і я послав по лікаря і по вашу ясновельможність.
Раптом Зульфікар спитав:
— Того дня не було нічого незвичайного?
— Ні, не пригадую, хіба що посильний приходив до принца з міста. Але таке бувало й раніше…
Гирей глянув у свою підзорну трубу на «Лебедя»: там чинилась якась метушня, потім від «Лазурової лілеї» відплив катер і рушив спершу в бік Королівського причалу, а потім, побачивши, очевидно, звідти сигнали, повернув на Дальній форт. Катер побачили і король, і капітан, навели на нього свої труби.
Хвилин за двадцять суденце причалило біля форту, і міцні ґвардійці виволокли на берег моряка зі зв’язаними за спиною руками.
— Давайте його сюди, — закричав із вежі адмірал.
Ґвардійці на чолі з Брайтом затягли кремезного чоловіка у типовому одязі моряка. Досить свіжий рубець горів на його підборідді під повними губами.
Лейтенант силоміць (видно, що моряк пручався) поставив його на коліна.
— Це той? — повернувся до Гирея король.
— Це той, — впізнав нічного нападника капітан.
— Чому ти нападав на капітана Небесної ескадри?
— Я від тебе вперше чую, що він капітан, — упізнав Гирея моряк. — Просто посварилися сп’яну.
— Тобто, ти не заперечуєш того факту, що напав на офіцера королівського флоту?
— Ні, — нахабно дивлячись в лице адміралові, посміхнувся моряк.
— І не шкодуєш, що скоїв напад?
— Я шкодую, що не вбив його, — загарчав губатий. — І його, і ще декого.
— Чого ж так? — досить спокійно подивися на приреченого моряка Блек. — До речі, ти знаєш, що тебе повісять?
— А мені плювати. Ви тільки й можете, що вішати, зраджувати і прирікати на голодну смерть. Ви, пранги, взагалі підла порода! І я шкодую, що не зміг помститися вам!
— Ну, досить, — вирішив адмірал. — Владою губернатора острова Мала Черепаха, даною мені королем народу прангів, за напад на офіцера військового флоту королівства я караю тебе довічним ув’язненням на мідних копальнях! Як твоє ім’я?
— Нащо тобі моє ім’я? — люто глянув на губернатора засуджений.
— Я маю щось записати у вирок, — байдуже повідомив адмірал.
— Пиши, — нахабно підняв голову моряк. — Моє ім’я — Алекс Блек!
У німій тиші, що впала, як туман Морських Мольфарів, зміцнів злий голос в’язня:
— Чого витріщився? Пам’ятаєш співачку Лотту з Люнни? Не забув? Вона тебе все життя пам’ятала! Аякже! Капітан «Морського носорога». Квіти дарував! Шляхетним прикидався! А потім покинув вагітною — і поїхав!
Почувши ці слова, Зульфікар занімів: він згадав Гасхурн і княжну Оло.
— Лотта з Люнни не могла завагітніти! — закричав адмірал.
— Чому це? — єхидно примружився Алекс.
— Тому, що вона була метискою, — не так упевнено сказав Устін Блек.
— Це тобі, часом, не король Доар сказав? А чи знаєш ти, що він днів за п’ять до тебе підкочувався до матері з тим самим, що й ти, але йому вона відмовила? Вона розповідала, коли я вже був дорослий. А ти не знав, татусю? А ти подумай, чому він тебе, героя війни, сюди запхав! А потім вона не змогла співати з черевом і втратила роботу, народився я. Вона кохала тебе до останнього дня, чекала на тебе! Ходила на берег, начебто на прогулянки, а сама вдивлялася в небокрай — чи не з’являться вітрила «Морського носорога»! Ми бідували, і я, син прангівського шляхтича і фатійської дворянки, лягав спати голодним і не ходив до школи!
Зульфікар уявив княжну Оло, яка стоїть на причалі та вдивляється у морську далечінь.
— А потім, — із викликом вів далі Алекс Блек, — коли мені було п’ятнадцять років, вона померла, і її поховали сусіди на кладовищі для бідняків, а я пішов найматись юнгою на перший-ліпший корабель. Тоді я поклявся помститись усім винуватцям наших бід: і тобі, і Гадрузам…
— Що міг зробити ти, простий моряк, королям? — здивувався Зульфікар.
— Краще б тобі не питати, Гадрузе! Бо те, що ти почуєш, саме собою буде страшною помстою! — презирливо кинув син адмірала.