Шрифт:
Зостанься тут.
Мiрiам мовчки спиняється.
М е с i я
Скажи менi, ти чула, що говорив я людям?
М i р i а м
Так, Месiє.
М е с i я
Ти прийняла мої слова?
М i р i а м
Нiколи я не забуду їх.
М е с i я
I вслiд їх пiдеш?
М i р i а м
Вони слiдом за мною пiдуть всюди, волаючи: "Ти йдеiп в неправу путь!"
I, мов на жар пекучий, наступати я буду на слова твої огнистi, - слiди мої вiд них кривавi будуть.
М е с i я
Уперта рiч твоя, ти мов рабиня, що знає волю пана i не слуха.
Таких рабiв сувора кара жде.
М i р i а м
(падає навколiшки)
О горе! Впала вже на мене кара, i вже її нiхто не здiйме з мене!
М е с i я
У тебе мало вiри. Якби ти хоч зерня вiри мала…
М i р i а м
О, я вiрю, без краю вiрю в тебе, сине божий, та я не вiрю в себе! Я не вiрю, щоб я могла твої слова прийняти.
М е с i я
Таке смирення гiрше вiд гординi.
М i р i а м
О, сто раз гiрше, я те добре знаю, i з того розпач мiй.
М е с i я
Ти не наводь обмови зайвої на власну душу, - такою чорною вона не може бути.
М i р i а м
О нi, учителю, вона чорнiша, нiж хата-пустка, що пiсля пожежi чорнiє порожнечею. Вода твоїх речей, цiлюща та живуща, душi моєї вигоїть не може.
Вода боронить вiд огню живого, згорiлу ж хату дарма поливати.
М е с i я
Та що тобi спалило душу, жiнко?
М i р i а м
Не знаю: чи ненависть, чи любов.
М е с i я
Кого ж ненавидиш ти?
М i р i а м
Ворогiв.
М е с i я
Своїх?
М i р i а м
Твоїх.
М е с i я
Я їх казав любити.
М i р i а м
А я люблю… не їх.
М е с i я
Вони для тебе, як i для мене, ближнi.
М i р i а м
Але я вiд них далека, наче вiд єхидни.
М е с i я
Вони не вiдають, що творять.
М i р i а м
I єхидна несвiдома, а всяк її розтопче, як стрiне на шляху.
М е с i я
Якби єхидна могла покинути свою отруту, вона була б не гiрша вiд голубки.
М i р i а м
Але вона отрути не покине.
М е с i я
Про царство боже на землi ти чула?
М i р i а м
Та я ж тепер нiде його не бачу.
М е с i я
Ти дивишся й не бачиш, маловiрна.
М i р i а м
О так, не бачу! Свiтло твого духа мене слiпить. Чим ти менi яснiше, тим душi ворогiв менi темнiшi, тим менш єхидна схожа до голубки.
Не маловiрна я, занадто вiрю, i вiра та мене навiк погубить.
Я вiрю, що ти свiтло - i такого ся темрява до себе не приймає?
Я вiрю, що ти слово - i такого отой глухорожденний люд не чує?
Їм, може, треба iншого Месiї?
Їм, може, сина божого не досить?
М е с i я
Вони слiпi, вони ще не прозрiли, самого слова мало їм для вiри,
їм треба дiла.
М i р i а м
Ти творив дива!
М е с i я
Творив дива ще тiльки над водою; сього не досить - треба кровi.
М i р i а м
(з жахом)
Кровi?
Чиєї кровi, вчителю?
М е с i я
Моєї.
М i р i а м
Хай їм вона на голову впаде!
М е с i я
Не проклинай, вертається прокляття на того, хто сказав його.
М i р i а м
Нехай!
Я знаю се, проклята я навiки, бо я любить не вмiю ворогiв.
О, кожний тихий усмiх фарисея для мене гiрш вiд скорпiона злого.
Менi бридка не так сама отрута, як все оте гнучке, пiдступне тiло.
Я вся тремчу, коли його побачу.
В моїх очах я чую зброї полиск, в моїх речах я чую зброї брязкiт, так я узброєна в свою ненависть, як вартовий коло царської брами, що радий вихопить на кожного свiй меч, хто тiльки зле замислить на владаря.
М е с i я
Чи ти й мене ненавидиш так, жiнко?
М i р i а м
(з докором)
Учителю!
М е с i я
Ти, може, скажеш - любиш?
М i р i а м
Ти се сказав.
М е с i я
Я так сказав: хто мовить, що любить господа, а брата ненавидить, неправда то.
М i р i а м
Хiба ж i той не любить, хто душу вiддає?
М е с i я
Що значить, жiнко, вiддати душу?
М i р i а м
Значить - буть готовим загинуть за любов.
М е с i я