Шрифт:
Після цього вони видобули два довжелезні мечі, що їх герцог вистругав з дубових дощок, і розпочали репетицію двобою; герцог сказав, що він буде Річард Третій; бачили б ви, як вони наскакували один на одного та тупцялися на плоті. Незабаром король спіткнувся й шубовснув у воду, тоді вони вирішили відпочити й заговорили про свої колишні пригоди на цій річці:
По обіді герцог сказав:
— Ну, Капете, ми з вами почастуємо публіку першокласною виставою! Та все-таки, думаю, треба до неї щось додати. Підготувати щось на «біс».
— Як то на «біса», Бріджуотере?
Герцог пояснив йому, а тоді й каже:
— Я втну на «біс» шотландський або матроський танок, а ви… що б його для вас придумати?.. О, вже є!.. Ви можете прочитати монолог Гамлета.
— Гамлета — що?
— Монолог Гамлета, хіба не чули? Це ж найславнозвісніша штука геть у всьому Шекспірі. Справжній шедевр! Глядачі умлівають від захвату. Шкода, що тoї книжці його немає — я захопив із собою тільки один том, — але, думаю, мені все ж пощастить поновити його в голові. От тільки пройдуся трохи по плоту та подивлюся, чи зможу витягти цей монолог із глибини своєї пам'яті…
І він почав походжати туди й сюди по плоту, грізно насуплюючи брови, — то зведе їх догори, то притисне долоню до чола, поточиться трохи назад і застогне, а потім зітхне і, врешті, пустить сльозу. Ох, і цікаво ж було дивитися! Нарешті він таки пригадав усі ті слова і зажадав, щоб ми слухали його. А тоді зупинився у величній позі — одну ногу виставив уперед, руки підніс угору, а голову трохи відхилив назад, уп'явшись очима в небо, а далі заволав щодуху, здригаючись усім тілом та скрегочучи зубами протягом цілого монологу він і скиглив, і руками розмахував, і лупив себе в груди, і таке витівав, що переважив своєю грою всіх акторів, яких я будь-коли бачив. Ось цей монолог. Я запам'ятав його досить легко, бо герцог дуже довго муштрував короля:
Чи бути, чи не буть?.. Притичина у тому. Чи слід приймать каміння й стріли Від долі клятої, допоки Бірнамський гай на Дунсінан не рушить? А чи повстать на море туги? Загинув сон, що нам вривав всі болі… Ось в чому клопіт!.. Швидше ми Знесем земнеє горе, ніж втечем за гробом… Дункане! Чуєш! Підведись, прокинься!.. Чи може хто терпіти всі образи, Тиранів гордощі й зневагу сильних У строях тих жалобних, як належить, Коли вночі враз розкриваються могили й мерці встають із них… Таж звідти ще ніхто не повертався, З тієї невідомої країни… А через те хороброго рішучість Зміняється таким непевним страхом, Як мужність кицьки, що її зненацька Враз облили холодною водою, І всі навислі хмари понад нами Обернуться в ніщо!.. Хай так і буде! Цсс. Тихо!.. Ось краса… Офеліє! О німфо! Чому так широко ти роззявляєш Свою розкішну мармурову пельку?.. Подайся краще в монастир! Іди!..Ну, старому така роль дуже сподобалась, він швидко вивчив її напам'ять і так торохтів — любо-мило послухати. Здавалося, що саме для неї його й на світ привели; а коли він уже добряче наламався до тієї кумедії, та ще, було, як розійдеться, то так руками вимахує та стрибає — мало зі шкури не вискочить.
При першій слушній нагоді герцог видрукував кілька афіш про виставу, а потім ті два чи три дні, що ми пливли плотом, творилася справжня катавасія — король із герцогом весь час на мечах билися, все репетирували, так герцог їхні вправи називав.
Одного ранку запливли ми глибоченько в штат Арканзас і побачили в затоці невеличке містечко. Ми пристали до берега, за три чверті милі вище, в гирлі невеличкої річечки, так рясно оброслої кипарисами, що вона скидалася більше на печеру. Всі ми, окрім Джіма, посідали в човен і подалися до того містечка роздивитися, чи можна там дати виставу.
Нам дуже пощастило: після обіду в містечку мала відбутися циркова вистава, і з навколишніх сіл уже почав з’їжджатися люд — то на деренькучих візках, то просто верхи. Цирк мав виїхати з міста надвечір, отже, наша вистава була якраз вчасна і могла мати великий успіх. Герцог найняв судову залу, і ми пішли розклеювати афіші. У них писалося:
ВІДРОДЖЕННЯ ШЕКСПІРА!!!
Предивне видовище!
Тільки одна вистава!
Славнозвісні трагіки
Девід Гаррік Молодший
з лондонського театру Друрі-Лейн
та Едмунд Кін Старший
з Королівського Геймаркетського театру,
Уайтчепел, Пудінг-Лейн, Пікаділлі, Лондон,
та Королівських театрів Європи
зіграють у славетній Шекспіровій п'єсі
під заголовком:
СЦЕНА НА БАЛКОНІ
з «Ромео та Джульєтти»!!!
Ромео— містер Гаррік.
Джульєтта— містер Кін.
За участю всієї трупи! Нові костюми, нові декорації, нова режисура!
А також
захоплюючий, майстерний і моторошний
Двобій на мечах
з «Річарда ІІІ»!!!
Річард III— містер Гаррік.
Річмонд— містер Кін.
А також
(На прохання публіки) Безсмертний монолог Гамлета»
у виконанні
неперевершеного КІНА
Гриста разів підряд виступав він з ним у Парижі
Тільки одна вистава
Через від'їзд на гастролі до Європи
Плата за вхід — 25 центів; для дітей та слуг 10 центів.
Ми пішли тинятися по місту. Крамниці та будинки були тут здебільшого старі, обшарпані, з розсохлими ветхими стінами, що їх зроду-віку ніхто не фарбував; будинки всі стояли на стовпах, наче на дибах, футів на три — на чотири від землі, щоб не заливало водою, коли річка виступить з берегів під час повені. Навколо будинків були невеличкі садочки, але в них нічого не росло, крім дурману і соняшників, та ще височіли там кучугури попелу й валялися старі подерті чоботи, черевики, побиті пляшки, ганчір'я та погнуті бляшанки. Паркани з неоднакових дощок, поприбиваних як попало одна на одну, покривилися в різні боки, а хвіртки трималися лише на одній завісці, та й та була ремінна. Деякі паркани були навіть побілені — видно, за прадавніх часів, десь, певно, коли ще Колумб відкрив Америку, як сказав герцог. Майже в кожному садку рилися свині, а люди намагалися їх звідти вигнати.