Шрифт:
Кондульмеро неквапно зійшов сходами, відповів на привітання Рікардо скупим кивком і відчинив ґрати. Вони відкрилися легко, без жодного скрипу. Інквізитор власноручно змащував їх перетопленим жиром, видобутим з нарвалів. Окрім своєї безпосередньої функції, ця дивовижна речовина виявляла зрадників. Якби Рікардо прийшов зі злими намірами, завіси, змащені цим жиром, при обертанні видали б специфічний розпачливий звук. У цій містичній властивості жиру нарвалів інквізитор мав змогу пересвідчитись принаймні двічі.
Він ретельно зачинив ґрати і провів агента до бібліотеки. Потім засунув на місце шафу і перевірив, чи не підслуховує хтось із боку внутрішніх приміщень вілли.
Пересвідчившись, що нишпорок поблизу немає, Кондульмеро вмостився у глибокому кріслі, яке було спеціально підігнане під форми його огрядного, обтяженого багатьма хворобами тіла.
— Ти вже чув про ранкову знахідку? — запитав він агента.
— Монсеньйор має на увазі вбивство писарчука Ніколатіні?
— Саме це монсеньйор і мав на увазі. А ти впевнений, що то не був нещасний випадок?
— Впевнений. Писарчук знюхався з абатом Мартіні.
— Це перевірено?
— Ви платите мені, монсеньйоре, а я плачу тим, хто володіє точною інформацією. За гроші у Венеції, перепрошую, можна дізнатися про все. Навіть про те, що сьогодні зранку сказав ясновельможний дож своїй коханці Леоні, після того як втретє скористався нічним горщиком.
— Це не смішно.
— Проте це правда, монсеньйоре. Продажність у Республіці стала всеохопною.
— Тоді ти маєш знати, хто вбив Ніколатіні.
— Ще не знаю, але можу дізнатись. За ваші гроші.
— А вже є якісь припущення?
— Припущення, монсеньйоре, завжди є.
— Масони?
— Радше за все.
— Значить, вони також дізналися про те, що Ніколатіні став агентом Риму.
— Я ж кажу, монсеньйоре, усі таємниці продаються.
— А як стосовно того, що я тобі доручив минулого тижня?
— Я довідався.
— Детальніше.
— Але, перепрошую вашу милість, того разу…
— Рікардо, ти страшний здирник, — Кондульмеро дістав із потайної шухляди важкий гаман і кинув його на коліна агентові; дзенькнув метал. — Чоловіче, ти ж, як мені казали, вже програв добрий маєток.
— Мій фах вимагає того. Ніде люди так не вибалакуються, як за грою у боччі [78] , — зауважив агент. — І ніхто так легко не розлучається з небезпечними таємницями, як гравці.
— Отже… — пришвидшив його інквізитор.
— Я зняв копії з тих свіжих гороскопів, які склав для ясновельможного дожа його особистий астролог. Той старий лис Пінетті, який приїхав з Риму перед днем святого Марка [79] . Ось вони, — Рікардо поклав на стіл стос паперів. — Нічого критичного, за винятком…
78
Боччі — азартна гра, популярна у XVII ст.
79
День св. Марка (державне свято у Венеційській Республіці) — 25 квітня.
— Я сам подивлюся, — інквізитор підніс до очей гороскоп. — Гм… — він підвів очі і зустрівся з байдужим поглядом агента. — Я правильно зрозумів?
— Ви про що?
— Про ясновельможного дожа.
— Я засмучений.
— Чим засмучений? Ти не крутися, тут ми удвох, можна без перепрошень.
— Ясновельможний дож не доживе до наступної Пасхи. Якщо, звісно, синьйор Пінетті правильно розтлумачив небесну мапу. До речі, монсеньйоре, там є ваш гороскоп. Дож замовив римлянинові гороскопи усіх високопосадовців.
— Я дивлюся.
— Отам, під гороскопом молодшого Корнаро.
— Кажу ж: я дивлюся, — інквізитор невдоволено засопів.
— Вибачте, монсеньйоре.
— А це що? — Кондульмеро ткнув у латинський напис. — Що це за «смертельна небезпека з боку Марса, який перебуватиме у сузір'ї Діви»?
— Там розтлумачено.
— Ага, бачу… Який ще це в біса «зоряний хрест у шостому Домі»?.. Тут написано, що мені загрожують цей хрест і планета Марс, допоки Герметична Діва залишається ув'язненою.
— Щось таке, монсеньйоре.
— І тобі відомо, що саме мається на увазі?
— Я можу лише здогадуватись.
— Я слухаю.
— Але, монсеньйоре…
— Я ж щойно казав тобі: не треба оцих передмов, Рікардо, оцих всіх «але». Ми з тобою, як-не-як, не перший рік знаємся.
— Я думаю, що йдеться про ту арештовану фармазонку.
— Про Констанцу Тома?
— Так.
— Виходить, для того щоби уникнути небезпеки, я маю сприяти звільненню шпигунки?