Шрифт:
Салли упрямо покачала головой.
— Нет, сделка была заключена. Вы оплатили препарат.
— Который вы не имели права продавать. Мне следовало бы арестовать вас за получение денег обманным путем. Вы либо отдадите мне чек, либо я остановлю платежи по нему.
— Послушай, Салли, — вмешался Том Гридли, — сумма не настолько велика, чтобы…
Фолкнер быстро повернулся к нему.
— Не настолько велика, молодой человек? Так вы говорите о…
Он внезапно замолчал, но непроизнесенными словами мужа заинтересовалась миссис Фолкнер.
— Продолжай, мой милый. Назови сумму. Мне не терпится узнать, сколько ты ей отвалил.
Фолкнер бросил на нее сердитый взгляд и грубо буркнул:
— Если тебе так уж не терпится узнать, речь идет о пяти тысячах долларов.
— Пять тысяч долларов! — воскликнул Том Гридли. — А я сказал Салли продать все за… — Он перехватил злобный взгляд Салли и замолчал на полуслове.
Пол Дрейк быстро допил виски, заметив, что Мейсон отставил стакан, поднялся с кресла и подошел к Фолкнеру.
— Мне кажется, — тихо сказал Дрейк Делле Стрит, с удивлением наблюдавшей за Мейсоном, — что мы вынуждены будем сейчас уйти. А виски было превосходным, не хотелось оставлять его.
— Думаю, — сказал Мейсон Фолкнеру, — нет необходимости докучать вам своим присутствием. Ваше дело ни в малейшей степени меня не интересует, вы ничего не должны мне за предварительное расследование.
— Не судите его столь строго, — вмешалась в разговор миссис Фолкнер. — Он весь — комок нервов.
Мейсон поклонился.
— А если он станет моим клиент, — сказал адвокат, — то в комок нервов превращусь я.
4
Мейсон в пижаме и домашнем халате, развалился в удобном кресле. Стоявший рядом торшер мягко освещал книгу в его руке. Зазвонил телефон.
Только Пол Дрейк и Делла Стрит знали этот номер. Поэтому Мейсон быстро закрыл книгу, снял трубку и произнес:
— Алло.
Из трубки раздался голос Дрейка.
— Помнишь ту вымогательницу, Перри?
— С которой мы встретились в ресторане?
— Именно.
— Чем она тебя заинтересовала?
— Ей почему-то потребовалось срочно связаться с тобой. Она умоляет меня дать ей твой номер.
— А где она сейчас?
— Звонит мне по другому телефону.
— Что ей нужно?
— Понятия не имею, но она, несомненно, считает свое дело чрезвычайно срочным.
— У же одиннадцатый час, Пол.
— Я знаю, но она слезно просит у меня разрешения поговорить с тобой.
— А до утра ее дело не может подождать?
— Говорит, что нет, что дело чрезвычайной важности. Меня ей удалось уговорить, иначе я не позвонил бы тебе.
— Узнай номер, по которому я мог бы с ней связаться.
— Уже узнал. Карандаш под рукой?
— Да. Говори номер.
— Коламбия, шестьсот девяносто восемь сорок три.
— О'кей, скажи ей повесить трубку и ждать моего звонка. Ты что сейчас в своем агентстве?
— Да, заскочил по дороге домой, узнать не случилось ли чего-нибудь интересного, а тут и раздался этот звонок. Оказывается, она звонила уже дважды за последние десять минут.
— Задержись еще в конторе на всякий случай. Вдруг дело действительно окажется важным. При необходимости я тебе позвоню, но в любом случае никуда не уходи еще час.
— Ладно. — Дрейк повесил трубку.
Мейсон подождал минуту и набрал номер, который продиктовал ему Дрейк. После первого же гудка он услышал звучный голос Салли Мэдисон:
— Алло, алло, говорит мисс Мэдисон. О, это вы, мистер Мейсон! Спасибо, что позвонили. Я должна немедленно увидеться с вами по чрезвычайно важному делу. Готова приехать в любое, удобное для вас место. Но я должна поговорить с вами, обязательно должна.
— О чем?
— Я нашла рыбок.
— Каких рыбок?
— Вуалехвостых мавританских телескопов.
— Тех, что были украдены?
— Вероятно… да.
— Где они находятся?
— У одного человека.
— Вы сообщили Фолкнеру?
— Нет.
— Почему?
— Так сложились обстоятельства… Не думаю… Я посчитала, что лучше будет поговорить с вами, мистер Мейсон.
— И разговор нельзя отложить до утра?
— Нет, нет. Мистер Мейсон, умоляю вас. Мы должны встретиться.