Шрифт:
— Нет, другие, с чёрными спинками. Они большие, как гуси. Могут напасть на ягнят даже возле деревни.
Теперь они увидели серые дымовые трубы скрытого за склоном Тренвита.
— Вот, — Клоуэнс остановилась. — Там ваш дом.
— Но это не парадный вход, скорее задний.
— Да. Я передумала.
Несколько секунд они смотрели молча.
— Вы великолепно ездите на той вороной лошади.
— Неро? Он мой старый друг.
— Каждое утро. По этому берегу. Несётесь, как ветер. Удивляюсь, как вы не боитесь споткнуться о какую-нибудь выбоину.
— Неро никогда не спотыкается.
— Да, должен сказать, зрелище прекрасное.
— Папа называет это моим моционом.
— И что это значит?
— Точно не знаю. Нахватался разных новых слов в Лондоне.
Они помолчали.
— Ни одна труба не дымит, — сказал Стивен.
— Я же вам говорила, Харри — смотрители — живут в сторожке.
— Могу я попросить вас об услуге? — спросил он.
— Смотря о чём.
— Мне хотелось бы осмотреть дом. Не могли бы вы остаться здесь и подождать меня минут десять?
Клоуэнс была настроена решительно.
— Нет. Но если хотите, я пойду с вами.
— А что скажет миссис Полдарк?
— Пожалуй, ей незачем об этом знать.
Они вошли в Тренвит-хаус. На двери не оказалось ни замка, ни засова. Воздух внутри был сырой и затхлый. Древесная зола из невычищенного очага рассыпалась по каменным плитам огромного зала и толстым слоем лежала на столе. Стивен залюбовался высоким окном с сотнями мозаичных стёкол. Они прошли в зимнюю гостиную, также меблированную. Паутины там оказалось меньше, как будто Харри старались держать в чистоте хоть одну комнату.
— Где теперь ваш кузен? — спросил Стивен.
— В армии, воюет в Португалии.
— И когда война закончится — если он выживет — это его наследство... Ей-богу, везёт же некоторым!
Клоуэнс сбросила плащ. Под ним оказалось бледно-жёлтое платье, лишь оттенком отличавшееся от цвета её волос. Она уселась в кресло и вытащила колючку, вонзившуюся в открытую туфельку.
— А у вас есть... у вас не было наследного имения?
— Нет... Ничего нет. Мисс Клоуэнс...
— Да?
— Возможно, вы поняли... вы могли догадаться, почему я взял на себя смелость полюбопытствовать о ваших чувствах к Бену Картеру.
— Поняла ли я?
— Я на это надеялся. Вы мне очень нравитесь, мисс Клоуэнс.
Она не отводила глаз от решётки из лучей зимнего солнца, падающих сквозь окно на вытертый ковёр. На стенах ещё оставалась пара картин.
— Вы... вы меня услышали? — спросил он.
— Да, услышала.
— То, что я говорил вашей матери — неправда, — сказал он.
— О чём?
— Раз уж я открыл вам свои чувства, мне не следует прятаться под покровом лжи. Я должен сказать вам правду. Я говорил миссис Полдарк, что был в Бристоле по делам, что мой корабль — заметьте, мой корабль — разбился в шторм и затонул, что мой приятель, я и Бади Халим оказались на плоту, где нас и подобрал Джереми. Так вот, всё это неправда.
Неправда?
— Да. Это не мой корабль, у меня не было в нём доли. Я шёл из Бристоля, это верно, но, понимаете, как простой матрос, хотя благодаря Элвинам, моим благодетелям, я получил неплохое образование. «Бесподобный» не вёз груз в Ирландию и не попадал в шторм. Никакого шторма не было. Наш корабль — приватир, снаряжённый в Бристоле полудюжиной коммерсантов, а я был канониром на борту. Мы шли за добычей к побережью Франции. Нам удалось кое-что взять, но прежде чем мы успели уйти, за нами погнались два военных корабля французов — вроде шлюпов, только поменьше... Нам случалось удирать от многих боевых кораблей. Прежде. От этих не вышло. Они догнали нас и потопили возле Силли. Уничтожили корабль и не пощадили никого.
Клоуэнс поправила пряжку на туфельке.
— Зачем же вы рассказали моей маме другую историю?
Стивен пожал плечами.
— Я не особенно горжусь своим занятием. Хотел казаться кем-то значимым, произвести лучшее впечатление. Что тоже не предмет для гордости, не так ли? Думаю, это был импульсивный порыв при первой встрече. А потом мне, конечно, пришлось придерживаться этой истории... — он бросил на неё взгляд. — Мне так жаль, Клоуэнс. Я не хотел вам лгать.
— Я рада это слышать.
Она поднялась, попробовала наступить на ногу. Потом подошла к окну, хмуро глядя на заросли бурьяна во дворе.
— Я рада, — повторила она.
Он приблизился к ней сзади, положил руку на плечо. Волосы спадали ей на лицо, и он поцеловал щёку там, куда упала непослушная прядь, развернул Клоуэнс к себе и поцеловал в губы. На минуту они застыли, прижавшись друг к другу, потом она тихонько отстранилась.
— Это было прекрасно, — сказал он.
— Да, — просто согласилась Клоуэнс.