Шрифт:
— Мерзкое колдовство, — сказал Хартлесс, сжимая Алисину руку дрожащими пальцами и увлекая к маленькой двери в противоположной стене. — Держитесь, мы почти пришли.
И они, правда, почти пришли. Выбравшись из комнаты с трупами, они одолели всего пару коридоров с такими же настенными украшениями из живых сосудов, по которым струилась кровь, и очутились у большой двери. Капля на волшебной карте Хартлесса ярко вспыхнула.
— Это здесь, — сказал Валет, ударом ноги выбивая запертую дверь.
========== Глава 8 ==========
Всё тот же красноватый сумрак царил в комнате, из которой была убрана вся мебель. Алиса огляделась вокруг, сняла с подложки пульсирующее яркое сердце и приблизилась к человеку, сидевшему у стены. Его руки были разведены в стороны и чем-то, похожим на веревки из мяса, прихлестнуты к скобам, вбитым в стену. Длинные черные волосы закрывали лицо.
— Время, — тихо произнес Хартлесс, опускаясь на колени и приподнимая голову пленника, — Время, ты слышишь?
Человек у стены застонал и попытался высвободиться. Свет сердца упал на его лицо, и Алиса невольно вздохнула. Тот, кого звали Временем, обладал привлекательной внешностью, но левая часть его лица была жестоко разбита, а на груди темнели глубокие жженые раны, сочащиеся сукровицей. Движимая состраданием, Алиса присела рядом и осторожно убрала волосы, прилипшие к израненной щеке. Достала фляжку и вынула пробку, прижав горлышко к пересохшим губам.
— Выпейте, прошу вас! Это то, что вам нужно!
Пленник сделал несколько жадных глотков и глубоко вздохнул. Раны на его лице на глазах затягивались, синяки и кровоподтеки светлели. Вскоре он вполне осмысленно взглянул на своих спасителей.
— Алиса, — голос у него был хриплый, севший, — ты вернулась!
Валет уже раздирал оковы, сотканные из живой плоти. И тут кстати пришлись остатки Крови Старых Богов, от которых они почернели и осыпались прахом. Потом он помог Времени встать.
— Сможете идти?
Время отстранился и взял у Алисы фляжку, приподняв в знак того, что пьет за неё. Допил содержимое и с улыбкой взглянул на своих спасителей.
— Как же хорошо! А теперь идемте, дети мои, мне нужно попасть домой. И чем скорее, тем больше шансов восстановить нормальное течение Времени.
Они бежали по сумрачным, залитым красным светом переходам Королевского Замка. Алиса то и дело подносила к носу фляжку, вдыхая едкий аромат Крови. Это помогало не свихнуться, не забыть. Иногда она подносила горлышко фляжки к лицу Хартлесса, и оно обретало почти нормальное выражение.
— Проклятье! — выдохнул Хартлесс, замерев на пересечении коридоров. — Стража! Бегите!
Алиса и Время переглянулись. Алиса выдернула палаш из ножен, но Хартлесс грубо стиснул её плечо, разворачивая к себе.
— Не дури, девочка! Доставь Время в его Замок, я тут немного развлекусь, а потом нагоню вас.
Он перехватил Алису за затылок и прижал губы к её губам, потом почти швырнул в объятия Времени и бросился навстречу стражникам.
Больше всего Алисе хотелось нагнать его и совсем не по-дамски отвесить под зад коленкой. Губы жгло, словно она поцеловала растертую мюмзичью чешуйку. Но в одном Хартлесс прав, подумала она, Время был сейчас первозначимой целью. Дверь за тяжелыми портьерами вела в подсобное помещение, откуда они смогли выбраться во двор. Здесь их поджидали четыре Десятки, закованные в броню. Алиса скрежетнула зубами, заслонив собой безоружного Время. Схватка была недолгой и обошлась ей тремя неглубокими ранами и одной, которая оказалась довольно паршивой. Меч Десятки глубоко вонзился в бедро, и теперь Алиса едва могла идти.
— Ваши владения далеко отсюда? — спросила она, хромая рядом с древним созданием. Время поддержал её под локоть.
— Не очень. Но в таком состоянии вы вряд ли дойдете.
— К сожалению, у нас нет времени, — Алиса с трудом перевела дыхание.
— Ну, я-то у вас как раз есть, — улыбнулся потомок Древних Богов и неожиданно опустился на колено у ног Алисы. Его губы прильнули к ее бедру, и Алиса с изумлением почувствовала, как боль утихает не только в бедре, но во всем порядком потрепанном теле. Она с изумлением взглянула в ярко-голубые глаза древнего существа.
— А теперь идемте, — сказал он, поднимаясь на ноги, — и молитесь, чтобы мы успели добраться прежде, чем вон та милая ящерка долетит до нас.
Алиса проследила направление, куда он указывал, и содрогнулась, увидев черную точку, летящую к ним. Она догадывалась, что это такое.
Владения Времени находились за перелеском, плавно перешедшим из обычных деревьев и бурелома в удивительный лес, состоящий из различных металлических деталей и конструкций. Странное это было место. Вместо камней здесь там и сям валялись шестерни и винты разного размера, в крошечном ручейке струилось машинное масло, а обитатели этого странного мира были сделаны из плоти и металла.