Шрифт:
— Значит, вы считаете, ласточки кричали потому, что кто-то их растревожил?
— Совершенно верно. Перелезая через балкон, он, очевидно, задел гнездо.
— Когда ваша жена отменила страховку? — спросил Мейсон.
— В понедельник утром.
Адвокат задумчиво покрутил в пальцах свой любимый карандаш. Затем неожиданно спросил:
— Что произошло в понедельник утром?
— Мы все четверо завтракали вместе, — припомнил майор Уиннет.
— Кто был четвертым?
— Хелен Кастер, сиделка моей матери.
— Ваша мать больна?
— У нее слабое сердце, и врачи порекомендовали ей иметь в доме сиделку, — пояснил майор.
— Давно она у вас?
— Три года. Мы считаем ее почти членом нашей семьи.
— Вы позавтракали, и что дальше? — продолжил допытываться адвокат.
— Я писал письма. Мама… Точно не знаю, куда она пошла. Марсия каталась верхом.
— Где? — перебил майора Мейсон.
— Понятия не имею. По одной из наших дорожек.
— По-моему, в воскресенье вечером шел дождь, так? — прищурился Мейсон.
Майор Уиннет с удивлением поднял на него глаза:
— Какое отношение это имеет к делу? Почему это так важно, зачем…
— Забудьте об этом, — перебил его Мейсон. — Что было дальше?
— Ничего. Жена вернулась около одиннадцати.
— Когда она вам сказала, что собирается отменить страховку?
— Перед обедом. Она позвонила в страховую компанию, а затем написала им письмо, подтверждающее ее решение.
— Вы не заметили чего-либо необычного в поведении вашей жены?
— Ничего. — Майор Уиннет произнес это так быстро, что, казалось, ответ висел у него на кончике языка, дожидаясь, когда Мейсон задаст вопрос.
— Ладно, — адвокат посмотрел на часы. — Сейчас десять тридцать. Мне надо связаться с владельцем детективного агентства Полом Дрейком. Мы начнем с вашего поместья. Будем танцевать оттуда. Я выеду около одиннадцати. Ваша мать знает об исчезновении вашей жены?
Майор Уиннет прочистил горло:
— Я сказал, что она навещает друзей…
— Как же вы объясните ей наше присутствие? — поинтересовался адвокат.
— А сколько вас будет?
— Мой секретарь мисс Делла Стрит, частный детектив Пол Дрейк, я сам и, возможно, один из помощников мистера Дрейка.
Майор Уиннет немного подумал:
— Как раз сейчас я занимаюсь одним горнорудным проектом. Полагаю, смогу представить вас маме как моих консультантов по этому вопросу. Ваш детектив не будет возражать, если придется выступить в роли инженера?
— Нисколько, — уверил майора Мейсон.
— Вы приедете в поместье и… наверное, захотите побыть там некоторое время.
Мейсон кивнул:
— Думаю, да. Нам также потребуются фотографии и приметы вашей жены.
Из внутреннего кармана майор вынул конверт с почти дюжиной фотоснимков.
— Я захватил их с собой. Ей двадцать пять, рыжеволосая, с голубовато-серыми глазами, рост — метр шестьдесят два, вес — пятьдесят восемь. Насколько я понял после осмотра ее гардероба, на ней клетчатый костюм — что-то вроде серой шотландки. Она в нем на одном из этих снимков.
Мейсон внимательно осмотрел фотографии, затем сложил их в конверт:
— Ладно, пошли. Вы поезжайте в поместье и приготовьте все к нашему приезду.
Глава 2
Городок Сильвер-Стрэнд-Бич раскинулся в бухточке на защищенной от ветра стороне полуострова. Его главной достопримечательностью было поместье Уиннетов, занимавшее добрые две с половиной мили и окруженное высоким сетчатым забором со множеством запрещающих знаков и табличек. Дом, выстроенный в испанском стиле, стоял на самой высокой точке полуострова — около двухсот метров над уровнем океана. Из его окон открывался прекрасный вид в любом направлении.
Машина Мейсона сделала последний поворот на посыпанной гравием дорожке и остановилась.
— Думаю, отмена страховки, скорее всего, первый показатель ее намерений, — сказал Мейсон частному детективу Полу Дрейку. — Более того, возможно, именно с этим каким-то образом связана ее верховая прогулка в понедельник утром.
Скептическое выражение лица Пола Дрейка ни на йоту не изменилось.
— Есть с чего начинать, Перри?
— В воскресенье ночью прошел дождь. Если найдешь дорожку, по которой она каталась верхом, может, сумеешь проследить, куда она ездила.
— Ради всего святого, Перри! Ты хочешь, чтобы я сел на лошадь?