Шрифт:
Большой интерес у младших школьников может вызвать конкурс на лучший подбор пословиц и поговорок по собственным именам. Конкурс заключается в том, что учитель называет собственные имена, а учащиеся приводят примеры пословиц и поговорок, в которых эти имена использованы. Например: Макар (доселе Макар гряды копал, а ныне Макар в воеводы попал; куда Макар телят не гоняет), Софья (Софья Петровна поехала по бревна, задела за пене, просидела весь денек) и т. д.
Для конкурса могут быть использованы также тематические группы пословиц: пословицы о труде, о родине, о дружбе.
Младшим школьникам можно предложить к каждой пословице (разных народов) левого столбца подобрать русскую, соответствующую по смыслу, правого столбца.
Образец: Перо сильнее меча (японская) – Что написано пером, не вырубишь топором (русская).
Интересным является следующее задание: Определите общее значение приведенных ниже пословиц разных народов. Вспомните русскую пословицу, близкую им по смыслу.
Иголка всем шьет, а сама голая (таджикская).
У портного спина голая (турецкая).
У плотника дверь всегда сломана (арабская).
Башмаки сапожника без каблуков (персидская).
Подобные задания способствуют проявлению интереса и уважения к языкам и культуре других народов.
Важно последовательно, кропотливо осуществлять активизацию фразеологизмов в речи учащихся. Поэтому все перечисленные виды работ необходимо связывать с усвоением фразеологизмов в процессе прослушивания текста, ответов на вопросы, включающих в себя устойчивые словосочетания, устного и письменного пересказа содержания прочитанного с использованием изученных фразеологизмов, в ходе самостоятельного конструирования детьми предложений с включением устойчивых словосочетаний, во время составления рассказов, диалогов с опорными фразеологизмами, сочинения по определённой теме с использованием фразеологических оборотов.
Например, можно предложить младшим школьникам такой текст:
Мой самый близкий друг Шурик любил, оказывается, считать ворон, бить баклуши и гонять лодыря. Дома он, как о том были наслышаны все в квартале, палец о палец не ударял, чтобы помочь бабушке. Как его только ни корили вернувшиеся с работы родители, что ему ни выговаривали, а ему все нипочем. В один из вечеров мы, приятели Шурика, услышали, что на его месте мы давно бы сквозь землю провалились и что мучили бы нас угрызения совести. А этому, что ни толкуй – в одно ухо влетает, в другое вылетает. И таким он, оказывается, был и когда от горшка два вершка только составлял, и теперь, вымахавши с коломенскую версту. Все с него как с гуся вода, все ему что об стенку горох.
– Нет, мать, – заключил однажды отец, – я больше не намерен бросать слова на ветер и сидеть сложа руки.
И он потянулся за ремнем на стене, чтобы Шурику всыпать по первое число, задать баню, снять с него стружку и в конце концов показать, где раки зимуют… (По Э. А. Вартаньяну).
Задание может быть таким: найдите в тексте фразеологизмы, объясните их значение.
Таким образом, обучение фразеологии включает следующие взаимосвязанные и взаимозависимые элементы: обогащение словаря младших школьников фразеологизмами, его уточнение и активизацию, усвоение детьми понятия «фразеологизм» и формирование умения работать с фразеологическим словарем. Все это в целом способствует развитию выразительности речи младших школьников.
1.3. Работа с поликодовым текстом на уроках русского языка
Явление креолизации является неотъемлемым свойством коммуникации и человеческой культуры в целом, так как мир, в котором мы живем, переполнен текстами, изображениями, надписями и различными знаками, которые тесно взаимодействуют между собой.
Под поликодовым текстом, вслед за Т. Г. Орловой, мы понимаем речевое высказывание, в котором «сообщение закодировано семиотически разнородными средствами – вербальным и невербальным компонентами, объединение которых представляет собой определенную структуру, характеризующуюся проявлением взаимозависимости составляющих как в содержательном, так и в формальном аспектах» [25, с. 16].
Поликодовый текст – особый феномен, в котором вербальные и изобразительные компоненты образуют одно визуальное, смысловое и функциональное целое, обеспечивающее комплексное воздействие на адресата.
Заметим, что для текстов, организованных комбинацией вербального и невербального компонентов, еще не выработалось единое общепринятое терминологическое обозначение. Их называют «креолизованными текстами», «лингвовизуальными комплексами», «изовербальными комплексами», «изовербами». Термин «поликодовый» текст нам представляется наиболее предпочтительным.
Главное отличие поликодовых текстов от монокодовых – многокомпонентность, разнородность семиотического состава. Поликодовые тексты различаются по количеству взаимодействующих знаковых систем.
Существуют различные жанровые разновидности поликодовых текстов: это кинотексты, тексты радиовещания и телевидения, мюзиклы, средства наглядной агитации и пропаганды, плакаты, рекламные тексты, комиксы, карикатуры, журнальные и газетные статьи с фотографиями, карты, таблицы, иллюстрации, коллажи, мультфильмы, графики и т. д.