Шрифт:
Странности жизни. Перевод М. Абкиной...79
Манна. Перевод Г. Журавлева...90
Cafard. Перевод Г. Злобина...100
Надежды. Перевод Г. Злобина...107
Мать всех камней. Перевод Ю. Жуковой...115
И з с б о р н и к а
«МОМЕНТАЛЬНЫЕ СНИМКИ»
Санта-Лючия. Перевод Г. Злобина...121
Рваный башмак. Перевод Г. Журавлева...135
Совесть. Перевод Г. Журавлева...141
Акмэ. Перевод Г. Злобина...150
Бывший № 299. Перевод Н. Шебеко...158
У него была лошадь. Перевод Н. Шебеко...180
Лес. Перевод М. Лорие...208
Распря. Перевод В. Хинкиса...218
Шантаж. Перевод Н. Шерешевской...253
Гедонист. Перевод Г. Злобина...266
Добродетель. Перевод Г. Любимовой...275
Давняя история. Перевод Б. Гиленсона...285
Человек с выдержкой. Перевод М. Кан...290
Удар молнии. Перевод Н. Дынник...306
Salta pro nobis. Перевод М. Кан...320
И з с б о р н и к а
«ФОРСАЙТЫ, ПЕНДАЙСЫ И ДРУГИЕ»
Вода. Перевод М. Беккер...327
Рассказ учителя. Перевод Л. Мирцевой...357
Улыбка. Перевод М. Беккер...370
Казнь. Перевод М. Абкиной...379
Примечания
1
«Стража на Рейне» (нем.).
(<< back)
2
От франц. ch^ateau — загородный дом.
(<< back)
3
Солдаты-пуритане, ядро республиканской армии во время английской буржуазной революции.
(<< back)
4
Цитата из «Короля Лира».
(<< back)
5
Цитата из «Отелло».
(<< back)
6
По преданию, король Англии и Дании Канут, ослепленный властью, приказал морю отхлынуть в час прилива.
(<< back)
7
Строки из сатирической «Элегии на смерть бешеной собаки» Оливера Голдсмита.
(<< back)
8
Хандра (франц.).
(<< back)
9
Эй, приятель! (франц.).
(<< back)
10
Поди сюда! (франц.).
(<< back)
11
Кадастровая книга — опись всех земель Англии, произведенная в 1085—1086 годах по приказу Вильгельма-Завоевателя.
(<< back)
12
Beau Site — красивый вид (франц.).
(<< back)
13
Прожигатель жизни (франц.).
(<< back)
14
Двадцать! (франц.).
(<< back)
15
Четырнадцать, красное, чет и недобор (франц.).
(<< back)
16
Забирайте... Забирайте, мосье! (франц.).
(<< back)
17
Шестнадцать, красное, чет и недобор (франц.).
(<< back)
18