Шрифт:
– Магдалена! Я тоже учился в колледже Магдалены – правда, в Оксфорде. Чем собираетесь заняться дальше?
– П-перейду на ч-четвертый курс! – упрямо отозвался Хэмфри, с вызовом посмотрев на отца.
– Член студенческого общества?
– Да, сэр. Н-надеюсь!
Но в этот момент вмешался сэр Ральф, язвительно посоветовав сыну не злоупотреблять вниманием, нудно повествуя о собственных делах; юноша неловко поклонился сэру Уолдо и отошел прочь. После этого сэр Ральф заметил, что ученость – это, конечно, очень хорошо, но если бы он знал, что его отпрыск станет домогаться ее с усердием истого безумца, то ни за что не позволил бы ему отправиться в Кембридж. Судя по всему, он вознамерился окончательно разоткровенничаться, поинтересовавшись, как бы сэр Уолдо поступил на его месте; но, поскольку сэр Уолдо не считал себя вправе давать советы встревоженным родителям, то ловко уклонился от подобного t^ete-`a-t^ete. [18] При этом он умудрился не оскорбить чувств сэра Ральфа, что стало очередным свидетельством его потрясающего умения вести себя в обществе.
18
T^ete-`a-t^ete – с глазу на глаз, наедине (фр.).
Тем временем трое ровесников Хэмфри, ревниво следивших за его общением с Непревзойденным, набросились на него с требованием рассказать, что сказал ему сэр Уолдо.
– Это в-вам н-неинтересно! – с возмутительным высокомерием ответствовал Хэмфри. – Н-ни с-слова о спорте! Мы г-говорили о К-Кембридже.
Его слова привели слушателей в замешательство. К мистеру Баннингему первому вернулся дар речи, и он выразил чувства своих закадычных дружков:
– Должно быть, он счел тебя тупицей!
– Н-ничуть н-не б-бывало! – огрызнулся Хэмфри и презрительно оттопырил губу. – Б-более того, он и с-сам с-совсем н-не такой идиот, как в-вы о н-нем г-говорили!
В любое другое время подобная непростительная речь наверняка подвигла бы товарищей его детских игр на карательные меры. Но сейчас чувство приличия удержало их от столь опрометчивого поступка, что позволило Хэмфри удалиться с видом гордым и непобежденным; он преисполнился удовлетворения, сознавая, что небеса помогли ему одним ударом расплатиться за все нанесенные ему обиды и оскорбления.
Поскольку миссис Миклби усадила сэра Уолдо за столом между собой и леди Коулбэтч, то только много позже ему представилась возможность свести знакомство с миссис Андерхилл. В сумбуре представлений она показалась ему практически неотличимой от остальных матрон, но лорд Линдетт не был столь беззаботен. Его не смутило ни платье красновато-коричневого атласа, ни высокая прическа, украшенная перьями, схваченная брошью устрашающих размеров, и он воспользовался первой же возможностью, чтобы подойти к миссис Андерхилл, когда джентльмены присоединились к дамам после ужина. Именно он и познакомил с нею Уолдо. Повинуясь выразительным жестам своего молодого кузена, сэр Уолдо пересек комнату, и ему тут же напомнили о его долге.
– А вот и мой кузен! – бесхитростно заявил его милость. – Уолдо, полагаю, тебя уже представили миссис Андерхилл?
– Да, разумеется! – ответил сэр Уолдо, с полуслова поняв адресованный ему намек.
– Да, мы были представлены друг другу, – снизошла до согласия и миссис Андерхилл, – но я не удивлюсь, если вы не запомнили, как меня зовут. На мой взгляд, нет ничего более неловкого, чем быть представленным толпе незнакомцев. Я и сама не раз оказывалась в затруднительном положении, пытаясь соотнести нужное имя с должной физиономией!
– Но в данном случае, сударыня, у меня есть кое-что, чтобы освежить свою память! – с потрясающим апломбом заявил сэр Уолдо. – Это ведь я имел удовольствие познакомиться с вашей дочерью несколькими днями тому? Мисс… мисс Шарлоттой Андерхилл? Она помогала еще одной леди – высокой, старше ее – украсить церковь цветами.
– Совершенно верно! – весьма довольная, подтвердила миссис Андерхилл. – И она с тех пор сама не своя от гордости; вы вели себя с нею чрезвычайно любезно, по ее словам! Что до высокой леди, то это была мисс Трент – ее гувернантка. Собственно говоря, она компаньонка моей племянницы, в высшей степени благонравная молодая особа. Ее дядя – генерал сэр Мордаунт Трент!
– Что вы говорите! – пробормотал сэр Уолдо.
– Уолдо! – прервал его Джулиан. – Миссис Андерхилл была так добра, что пригласила нас на прием, который она устраивает в будущую среду! Полагаю, у нас нет других встреч в этот день?
– Нет, насколько мне известно. Просто замечательно! Мы чрезвычайно вам признательны, сударыня! – отозвался сэр Уолдо с учтивостью, прославившей его имя.
Но много позже, трясясь в дурно подрессоренном экипаже покойного мистера Калвера обратно в Брум-Холл, он выразил язвительную надежду, что кузен искренне благодарен ему за то, что он принял приглашение.
– Да, чрезвычайно благодарен! – жизнерадостно подтвердил Джулиан. – Хотя я ни секунды не сомневался в тебе!
– Поставив меня в невозможное положение, ты мог быть в этом уверен!
Джулиан коротко рассмеялся:
– Да, знаю, но… Она – тетка того потрясающего создания, Уолдо!
– Я помню! Тебе остается лишь узнать, что это потрясающее создание уже обручено с кем-нибудь из местных щеголей, и тогда ты получишь по заслугам.
– О нет! Я почти уверен, что этого не может быть! – уверенно возразил Джулиан. – Ее кузен наверняка бы упомянул это обстоятельство, если бы… Кроме того…