Шрифт:
— А родные Ли где, их там нет?
— Нет. А в ресторане ужасный беспорядок. Окна разбиты, столы и стулья перевёрнуты. И квартира наверху ограблена. Не понять даже, была ли там схватка, или просто солдаты повеселились.
— А Ли как на это отреагировал?
— Он не поднимался наверх, нога не позволила, так что мне пришлось ему всё описать. Потом ему захотелось узнать кое-что ещё, и я побежала наверх, чтобы посмотреть. Я по этой лестнице сто раз поднималась и спускалась. Но Ли, конечно, был здорово расстроен из-за всего: из-за родных, квартиры, ресторана, ноги... Но сегодня ему уже лучше. Он даже не такой бледный. То есть был три часа назад. Я тут давно уже сижу, вас дожидаюсь. И начала уже немножко беспокоиться.
— Но ты, вообще-то, должна была ждать на холме за домом, — напомнила я.
— Нет, не должна! Мы говорили о доме.
— Нет, мы говорили о холме!
— Послушай, мы ведь договорились...
Это было настоящее безумие. Мы принялись спорить!
— Эй, хватит! — наконец устало произнёс Гомер. — В следующий раз будем договариваться лучше. Да и ты, Элли, сама недавно ещё не могла припомнить, шла речь о доме или о холме.
Последовала пауза. Потом Гомер продолжил:
— Надо уводить Ли оттуда. Там его всё равно быстро найдут. Они уже действуют более организованно и будут стараться за всем следить. Может, они пока и терпят людей вроде мистера Клемента, но это ненадолго. Они уже показали у дома Корри, насколько серьёзно настроены.
Мы немного посидели молча, мысленно соглашаясь с Гомером, и все думали об одном: как нам увести Ли с Баркер-стрит, учитывая рану на его ноге.
— Одна из главных проблем, что Баркер-стрит, если сравнивать её с другими частями города, битком набита солдатами, — высказался Гомер.
— Нам нужно какое-то средство передвижения, — с надеждой произнесла Робин.
— Ага, летающая тарелка, — буркнула я.
— И где мы возьмём бесшумное средство? — сказал Гомер. — Вряд ли удастся приехать сюда на машине без того, чтобы нас не подстрелили.
— Давайте думать, — предложила Робин.
— Отлично, — кивнула я. — Пойду возьму бумагу и карандаш.
— Элли! — возмущённо отозвалась Робин.
— Второе предупреждение, — обратился ко мне Гомер. — Ещё одно — и ты вне игры.
Я сама не понимала, что со мной происходит. Наверное, просто устала. А когда я устаю, то становлюсь излишне саркастичной.
— Извини, — сказала я. — Становлюсь серьёзной. Какая у нас последняя номинация? Бесшумное средство передвижения. Отлично. Торговая тележка. Садовая тачка.
Я произвела впечатление на остальных и осталась довольна собой.
— Элли! — воскликнула Робин, но теперь уже совсем другим тоном.
— Ещё детская коляска, — сообразил Гомер.
Идея начала приобретать формы.
— Мебель на колёсиках.
— Велорикша.
— Повозка, в которую запрягают лошадей.
— Сани. Лыжи. Салазки. Грузоподъёмник.
— Та штука на колёсах, как они там называются, на которых в прежние времена сервировали полуденный чай.
— Да, знаю, о чём ты говоришь.
— Сервировочный столик!
— Кровать на колёсах. Больничная кровать.
— Носилки!
— Офисное кресло на колёсиках.
— Инвалидное кресло.
Как и в случае с колпачком на баке сенокосилки, мы всё это время не замечали очевидного. Но тут мы с Гомером посмотрели на Робин.
— А он сможет ехать в инвалидном кресле?
Она немного подумала:
— Наверное, да. Если ему будет больно, мы приподнимем его ногу и постараемся, чтобы он ни на что не налетел... К тому же, — она вдруг просияла, — я могу сделать ему ещё один укол!
— Робин! Ты становишься опасной!
— Что ещё возможно из того, что мы перечислили?
— Садовая тачка, но опять же ему будет больно. Но для нас это легче. Носилки были бы в самый раз, но мы жутко устанем. Не знаю, как далеко мы сможем его унести.
— Забавнее всего грузоподъёмник. Думаю, им нетрудно управлять. А пули от него будут просто отскакивать.
Что-то в последних словах Гомера повернуло выключатель в моём мозгу.
— Может быть, мы вообще пошли неверным путём.
— В смысле?
— Ну, мы думаем о чём-то тихом, незаметном. А если удариться в другую крайность? Подумать о чём-то настолько непрошибаемом, что, кто бы нас ни услышал и ни увидел, ничего нам сделать не смог?
— Например? — Робин выпрямилась.