Вход/Регистрация
Правильно ли мы понимаем историю Европы и Азии? Книга IV
вернуться

Фоменко Анатолий Тимофеевич

Шрифт:

Считается, что в настоящее время караимов осталось совсем немного.

А общая «объединенная» Библия осталась. И ею уже полностью распоряжались раввинистические иудеи. В XVII веке именно они, вероятно, определяли интерпретацию, датирование, географическую локализацию описываемых в Библии событий. Неудивительно, что раввинистические иудеи разместили библейские события на своей древней родине — на Ближнем Востоке, датировав их в духе средневековой идеологии Реформации глубочайшей древностью.

Вернемся еще раз к термину «иудей». По-видимому, его значение в старых текстах далеко не однозначно. Одним и тем же словом средневековые авторы могли обозначать разные общности людей. Поскольку слово «иудей» имеет осмысленный перевод: «богославец», то есть «славящий Бога». Такие «положительные формулы» могли применяться очень широко. Яркий пример — слово «православный». Этим именем называют себя ортодоксальные христиане на Руси. Но и мусульмане называют себя «правоверными», что означает фактически то же самое — «православный». К тому же слово «православный» в православных текстах часто заменяется словом «верный». Ясно, что подобные положительно звучащие формулы не были монополией одной религии. То же самое относится и к слову «иудей». Поэтому в Библии мы видим различные формы употребления этого слова: Иудея, колено Иудово, сыны Иуды и т. п. В разных стихах Библии это слово могло нести разный смысл. Например, слово «иудеи» = «богославцы» могло означать священников вообще, не только иудейских. В других местах Библии это было «колено Иудово», вероятно, собственно иудеи. Хотя точно сказать трудно. Этот вопрос требует исследования с новой точки зрения.

3. Перевод Библии с еврейского на сирийский и греческий языки

Согласно скалигеровской истории, еврейская Библия была переведена на сирийский и греческий языки в Египте при царе Филадельфе Птолемее. Об этом рассказывает Иосиф Флавий в «Иудейских древностях»: «После того как Александр [Великий] процарствовал двенадцать лет, а после него Птолемей Сотер сорок один год, власть над Египтом перешла к [Птолемею] Филадельфу, который правил страной в течение тридцати девяти лет. Он велел перевести закон и освободил живших в плену в Египте иерусалимцев, числом до ста двадцати тысяч человек».

О какой эпохе говорит Флавий? По скалигеровской хронологии, Птолемей Филадельф жил в III веке до н. э. А согласно нашей реконструкции, ответ следующий. Библейский Египет Пятикнижия мы отождествили с Русью-Ордой XV–XVI веков н. э. Александр Великий, то есть Македонский, в значительной степени отражает личность Магомета II Завоевателя, то есть эпоху покорения Царь-Града (Константинополя). Он был современником Ивана III Грозного. Третий после Александра царь (как о нем говорит Флавий) приходится уже на вторую половину XVI века. Поскольку речь, возможно, идет о Египте = Руси, то мы попадаем в эпоху Ивана IV Грозного. Он, кстати, тоже является «третьим царем» после Ивана III Грозного. Но как раз в эпоху Ивана IV Грозного (согласно нашей реконструкции) и происходит освобождение иерусалимцев и возвращение из вавилонского плена (см. главу о восстановлении Иерусалима). Это — эпоха опричнины середины XVI века. И именно в этот период, как мы видели, на Руси возникает славянская Библия, сначала рукописная, а затем печатная. Правда, в Москве ее тогда не напечатали, зато отпечатали в Остроге в 1581 году. Это известная Острожская Библия. А готовили ее, как мы рассказали, по-видимому, в Москве.

Вернемся к Флавию. Оказывается, «египетский» царь Птолемей Филадельф знаменит, в частности, тем, что собрал огромное книгохранилище, насчитывавшее сотни тысяч томов. Но если Птолемей Филадельф — это «Иван IV Грозный», то здесь Флавий сообщает, скорее всего, о библиотеке Ивана Грозного, которая считается утраченной, и ее ищут до сих пор.

По Флавию, Птолемею Филадельфу доложили «что и у иудеев существует множество интересных и достойных царской библиотеки сочинений… Но что перевод этих книг на греческий язык доставит немалые затруднения вследствие еврейского шрифта и языка. Хотя, правда, шрифт еврейский, равно как и самый язык, имеет сходство с шрифтом и языком сирийским, однако язык еврейский все-таки своеобразен. Тем не менее… нет препятствий к переводу этих сочинений и к помещению их в царском книгохранилище».

Таким образом, по-видимому, в XVI веке поднимается вопрос о переводе еврейских священных рукописей на сирийский, то есть русский (по нашей реконструкции), и греческий языки. Рукописи предполагалось поместить в царскую библиотеку Ивана IV Грозного. При этом, как справедливо отмечает Флавий, с переводом на сирийский (то есть на русский) язык трудностей не было. В Москве многие могли переводить с еврейского на русский язык. Любопытно замечание Флавия, что еврейский язык того времени был близок к сирийскому, то есть к русскому (по нашей гипотезе) языку. Было бы интересно разобраться в этом.

По этому поводу отметим следующее очень интересное обстоятельство. В рукописном фонде графа Румянцева, послужившем основой Российской Государственной библиотеки (ранее — Румянцевский музей, затем Библиотека имени В.И. Ленина), под номером 231 находится рукопись Кормчей XV–XVI веков. В нее включен «жидовско-русский словарь». То есть словарь для перевода с древнееврейского языка на русский. Напомним, что эта Кормчая датируется XV–XVI веками. То есть той эпохой, когда (по нашей реконструкции) на Руси перевели еврейскую Библию на славянский (русский = сирийский) язык. Известный филолог А. Востоков в своем описании рукописей Румянцевского музея отмечает: «Не только еврейские, но многие греческие и даже словенские слова названы жидовскими».

Еще раз повторим, что перевод Библии с еврейского на «сирийский» (русский?) был (по нашей реконструкции) действительно сделан в Москве в XVI веке, в эпоху опричнины, и напечатан Иваном Федоровым в 1581 году в Остроге.

По поводу же перевода на греческий язык скажем следующее. Как отмечает Флавий, с этим возникли трудности. И это нам становится теперь понятным. Ведь потребовалось найти квалифицированных переводчиков, владеющих одновременно двумя иностранными языками: еврейским и греческим. Таких в Москве XVI века, вероятно, найти было непросто. Пришлось вызывать издалека. Причем для надежности вызвали сразу 70 человек. Или даже 72, как сказано на титульном листе Острожской Библии, изготовленном, надо полагать, веке в XVII, поскольку на нем уже проставлена «скалигеровская дата». Иностранцы = переводчики послушно явились (в Москву?) и перевели Библию с еврейского на греческий. Это и есть перевод, известный нам сегодня как «перевод 70 толковников» (то есть 70 переводчиков). Его оригинал считается утраченным.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 124
  • 125
  • 126
  • 127
  • 128
  • 129
  • 130
  • 131
  • 132

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: